En el marco del Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas, el clásico universal El Principito, del escritor Antoine de Saint-Exupéry, llegó al corazón del Chaco paraguayo con una edición especial en lengua nivaĉlé; el trabajo fue traducido por Teo Servín y Avelino Falcón, en tanto que la validación de la traducción corrió por cuenta de la profesora Mirta Pérez. La presentación oficial se llevó a cabo el jueves 13 de marzo, a las 9:30 h, en el salón auditorio de la Gobernación de Boquerón, en la ciudad de Filadelfia.
La actividad tuvo como objetivo acercar esta obra literaria a la comunidad nivaĉlé, promoviendo la lectura y el acceso a la literatura universal en un contexto de diversidad cultural y lingüística. La iniciativa contó con el apoyo de instituciones culturales, educativas y organizaciones que trabajan en la preservación y promoción de las lenguas indígenas, destacando la importancia de la literatura en la formación integral de niños, jóvenes y adultos. Formaron parte del proyecto la PIAF (Francia), la Alianza Francesa y la Secretaría de Políticas Lingüísticas.
Durante el lanzamiento, se compartieron detalles sobre la relevancia de esta edición y su impacto en la comunidad. Nicolás Mezzalira, director del Programa de Apoyo a la Implementación de la Educación Intercultural Bilingüe para los Pueblos Indígenas (PIAF, Francia), resaltó el trabajo conjunto de los involucrados: «Este proyecto es un modelo de eficiencia de la cooperación, y eso es gracias a su compromiso. Ha sido un gusto colaborar con profesionales como ustedes», expresó.
Por su parte, el ministro Javier Viveros, de la Secretaría de Políticas Lingüísticas, destacó el valioso trabajo realizado por el pueblo nivaĉlé, resaltando que gracias a estos esfuerzos, esta antigua lengua indoamericana demuestra estar a la altura del diálogo con una lengua europea de prestigio y a su vez adquiere el status de lengua literaria. «Con un trabajo como este, la lengua nivaĉlé se autoafirma, revitaliza y enriquece al incorporar los giros, el tono, el estilo de la lengua otra», afirmó el ministro.
La tirada de 2000 ejemplares llegará a manos de las instituciones educativas del pueblo nivaĉlé, gracias a la distribución que estará a cargo de la Gobernación de Boquerón.