Skip to main content
La Secretaría de Políticas Lingüísticas entrega la versión en guaraní del Acta de la XLVI Reunión de la RECAM

La Secretaría de Políticas Lingüísticas entrega la versión en guaraní del Acta de la XLVI Reunión de la RECAM

La Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) realizó la entrega oficial de la versión en guaraní del Acta de la XLVI Reunión de la Reunión Especializada de Autoridades Cinematográficas y Audiovisuales del MERCOSUR (RECAM), realizada durante la Presidencia Pro Tempore del Paraguay. Esta iniciativa, desarrollada en coordinación con el Instituto Nacional del Audiovisual Paraguayo (INAP) y la RECAM, representa un importante avance para el fortalecimiento del multilingüismo y la inclusión lingüística en el proceso de integración regional.

La entrega se realizó durante una reunión entre el ministro secretario ejecutivo de la Secretaría de Políticas Lingüísticas, Javier Viveros, y el director ejecutivo del Instituto Nacional del Audiovisual Paraguayo (INAP), Cristian Gayoso. Durante la reunión, las autoridades resaltaron la importancia de continuar impulsando acciones conjuntas que fortalezcan la presencia del guaraní en los espacios de integración regional.

Asimismo, participaron representantes de la Dirección General de Planificación Lingüística de la SPL, encabezados por su director general, Alcibíades Brítez, junto con integrantes del equipo técnico responsable del proceso de traducción y revisión del documento.

La traducción del documento, que acompaña a las versiones oficiales en castellano y portugués, amplía el acceso a la documentación oficial del MERCOSUR y reafirma el compromiso de las instituciones con una comunicación más inclusiva. El acta reúne las principales decisiones, avances y líneas de cooperación acordadas por las delegaciones de Argentina, Brasil, Paraguay y Uruguay en materia de desarrollo cinematográfico y audiovisual.

Con esta acción, la Secretaría de Políticas Lingüísticas reafirma su compromiso con la promoción y el fortalecimiento del guaraní en los ámbitos nacionales e internacionales, consolidando su presencia en la documentación oficial del MERCOSUR y contribuyendo a una integración regional más inclusiva y representativa de la diversidad lingüística de sus pueblos.

Técnicos de la SPL realizan maestría en lenguaje y bilingüismo

Técnicos de la SPL realizan maestría en lenguaje y bilingüismo

Como muestra del claro interés de que sus funcionarios continúen formándose en el área de lenguas, la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) gestionó la inclusión de cinco de sus funcionarios al programa de maestría en Lenguaje, Bilingüismo e Interculturalidad, ofrecido por el Instituto Superior de Lenguas de la Facultad de Filosofía de la Universidad Nacional de Asunción.

En un gesto de solidaridad y colaboración interinstitucional por parte de la mencionada facultad de la UNA, por resolución n.° 0933/2026, firmada por el decano Ricardo Pavetti, se otorgó a los técnicos de la SPL la exoneración del 50 % del costo total de la maestría, cuya duración es de dos años.

Los funcionarios de la SPL admitidos para cursar la mencionada maestría son: Christian R. Ojeda y Abelardo Ayala, de la Dirección General de Investigación Lingüística, y Alcibiades Brítez, Rossana Arias y Esmilse Ramírez, de la Dirección General de Planificación Lingüística.

La formación permanente de los técnicos vinculados a la SPL posibilitará una mayor y mejor intervención institucional a la hora de gestionar la atención, promoción y preservación de la rica diversidad lingüística del Paraguay.

La SPL acompañó la clausura del Curso-Taller de Redacción Bilingüe del Ministerio de Salud Pública y Bienestar Social

La SPL acompañó la clausura del Curso-Taller de Redacción Bilingüe del Ministerio de Salud Pública y Bienestar Social

La Dirección General de Planificación Lingüística (DGPL) de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL), representada por la jefa del Departamento de Gestión de Políticas Lingüísticas, Esmilse Ramírez, participó en el acto de clausura del Curso-Taller de Redacción Bilingüe (Castellano-Guaraní), organizado por la Unidad de Asuntos Lingüísticos (UAL) del Ministerio de Salud Pública y Bienestar Social (MSPBS).

La capacitación benefició a 48 funcionarios de distintas dependencias del MSPBS y estuvo a cargo del equipo técnico de la UAL, liderado por la jefa de la Unidad de Asuntos Lingüísticos, María Victoria Palma, y Diego Zenón Duarte. El objetivo principal del curso fue fortalecer las competencias en la elaboración de documentos administrativos en castellano y guaraní, promoviendo una comunicación institucional más clara, inclusiva y respetuosa de ambas lenguas oficiales.

El acto de clausura contó con la presencia del director general de Gabinete, Juan Marcelo Estigarribia López; del director general de Planificación y Evaluación, Hugo Enciso; de la jefa de Gestión del Desarrollo, Griselda Mendoza; y del secretario general de la Mutual Nacional de Funcionarios de Salud, Amancio Maldonado.

La participación de la DGPL se enmarca en las funciones establecidas en el artículo 40 de la Ley N.º 4251/2010 de Lenguas, orientadas a promover y supervisar el uso equitativo del castellano y el guaraní en los organismos públicos, contribuyendo al fortalecimiento de los derechos lingüísticos en la administración pública.

Presentan en Asunción el poemario de Josefina Plá traducido al guaraní

Presentan en Asunción el poemario de Josefina Plá traducido al guaraní

La Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL), con el apoyo del Centro Cultural de España en Asunción, la Academia Paraguaya de la Lengua Española y la Academia de la Lengua Guaraní presentaron el libro bilingüe Satélites oscuros – Irũmi ypytũ, poemario original de la escritora Josefina Plá, traducido al guaraní por la poeta Susy Delgado, en el marco de la conmemoración por los 100 años de la llegada de la autora al Paraguay.
El acto se realizó el jueves 25 de junio a las 10:30 horas en el Espacio Biblioteca Las Sinsombrero del Centro Cultural de España en Asunción. Durante la presentación, el ministro de la SPL, Javier Viveros, destacó el valor de la traducción y el potencial creativo del guaraní como lengua literaria. En ese sentido, afirmó: «Todas las lenguas pueden decir el mundo y sobre la realidad», subrayando la capacidad expresiva de los idiomas en igualdad de condiciones.
Asimismo, Viveros resaltó la flexibilidad del guaraní para la creación de nuevos términos: «El guaraní tiene una gran capacidad para generar nuevos vocablos usando sus propias palabras», señaló, al tiempo de remarcar que este tipo de iniciativas fortalecen la difusión de la poesía en lengua originaria.
«Con esto ponemos a disposición del público lector la poesía de Josefina Plá en nuestra lengua guaraní», agregó el ministro, en referencia a la edición bilingüe que busca acercar la obra de la escritora a nuevos públicos.
Por su parte, la poeta y traductora Susy Delgado expresó su inquietud por el fortalecimiento y la proyección futura del idioma guaraní a través de la literatura. En ese sentido, afirmó: «Mi mayor conocimiento en el ambito de las traducciones es acerca de lo que se puede trabajar con nuestra lengua guaraní, esa es mi inquietud. Yo espero que el futuro sea más grato con nuestro idioma, y que las traducciones que hacemos contribuyan a eso».
Delgado subrayó además que este tipo de trabajos contribuyen a ampliar los espacios del guaraní en la literatura contemporánea y a reafirmar su vigencia como lengua de creación artística.
La publicación forma parte de las actividades conmemorativas por los 100 años de la llegada de Josefina Plá al Paraguay, ocurrida en 1926. Nacida en Canarias, la escritora española llegó al país impulsada por el amor y su vocación cultural, y terminó convirtiéndose en una de las figuras centrales del arte, la literatura y la identidad cultural paraguaya.
En ese sentido, la SPL destacó el legado de Plá y su profunda vinculación con el Paraguay, materializada ahora en esta edición bilingüe de Satélites oscuros – Irũmi ypytũ, que presenta el texto original en español junto con su versión en guaraní, además de contar con textos introductorios de Domingo Aguilera y Bernardo Neri Farina.

SPL acompaña clausura de curso de Guaraní Comunicativo para funcionarios de salud en Coronel Oviedo

SPL acompaña clausura de curso de Guaraní Comunicativo para funcionarios de salud en Coronel Oviedo

La Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) acompañó el acto de clausura del curso de Guaraní Comunicativo dirigido a funcionarios del Hospital General de Coronel Oviedo, desarrollado en coordinación con la Unidad de Asuntos Lingüísticos (UAL) del Ministerio de Salud Pública y Bienestar Social.

El curso tuvo una duración de 50 horas y permitió capacitar a 62 funcionarios, quienes fortalecieron sus competencias comunicativas en lengua guaraní con el objetivo de brindar una atención más inclusiva, cercana y respetuosa de los derechos lingüísticos de la ciudadanía.

En representación de la SPL participó el licenciado Alcibiades Brítez. Por la Unidad de Asuntos Lingüísticos del Ministerio de Salud Pública y Bienestar Social estuvieron presentes la licenciada María Victoria Palma y el doctor Diego Duarte, quienes acompañaron la entrega de certificados y felicitaron a los participantes por el compromiso demostrado durante el proceso de formación.

Esta iniciativa reafirma el compromiso institucional con la promoción y el uso de las lenguas oficiales en los servicios públicos y contribuye al fortalecimiento de una atención sanitaria de calidad, con enfoque intercultural y accesible para toda la población.

SPL avanza en cooperación institucional con la fundación Tape Aviru

SPL avanza en cooperación institucional con la fundación Tape Aviru

El ministro de la Secretaría de Políticas Lingüísticas, Mag. Javier Viveros, recibió en su despacho al Dr. Domingo Aguilera, en el marco de una reunión de trabajo orientada a fortalecer la cooperación interinstitucional.

Durante el encuentro, ambas partes dialogaron sobre líneas estratégicas de colaboración entre la Secretaría de Políticas Lingüísticas y la Fundación Tape Aviru, con el objetivo de impulsar iniciativas conjuntas en favor de la promoción y el desarrollo de las lenguas en el país.

Uno de los principales puntos abordados fue la planificación para la creación de una Casa de las Lenguas virtual, un proyecto que busca ampliar el acceso a contenidos lingüísticos y fomentar la diversidad lingüística.

Las autoridades coincidieron en la importancia de generar espacios innovadores de articulación que permitan acercar las políticas lingüísticas a la ciudadanía, especialmente a través de herramientas tecnológicas que faciliten el aprendizaje, la difusión de las lenguas oficiales y originarias del Paraguay.

Funcionaria de la SPL gana premio en un concurso de investigación

Funcionaria de la SPL gana premio en un concurso de investigación

La funcionaria de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL), Biera Cubilla Zadovsky, destacó la importancia de preservar la identidad lingüística paraguaya a través de la investigación científica, en el marco de la presentación de su estudio sobre el paisaje lingüístico de Asunción. El trabajo analiza la presencia del inglés en la cartelería comercial de la capital y propone una reflexión sobre el uso de anglicismos frente a las alternativas disponibles en español y guaraní.

¿Cómo nació la idea de realizar esta investigación sobre paisaje lingüístico?

Nació en 2012 al observar desde la ventana del colectivo que mucha de la cartelería comercial en Asunción estaba escrita parcial o completamente en inglés.

¿Qué fue lo que más le sorprendió durante el proceso de investigación?

La vigencia del fenómeno. Con los años el prestigio de la lengua foránea no mermó ni desapareció.

¿Cuáles considera que son los principales aportes de este trabajo para comprender la realidad lingüística del Paraguay?

La importancia de la identidad idiomática como un patrimonio intangible. Si bien el inglés es una lengua que nos conecta con el mundo como lingua franca, hay que establecer límites para no perder el léxico en las lenguas habladas en el país, como la el bagaje cultural y semántico que ellas representan. No debemos perder de vista lo que somos ni hacer caso omiso a lo que representamos, solo por utilizar innecesariamente una lengua foránea cuya equivalencia léxica tenemos disponible en nuestros idiomas.

Siempre recalco que no tengo nada en contra del uso del inglés y que, de hecho, considero importante aprender la lengua; lo que rechazo es el uso indiscriminado de anglicismos en la publicidad asuncena al contar con el léxico equivalente en español o bien en guaraní.

¿Qué significa para usted que esta investigación haya sido reconocida con un premio y publicada en una revista científica?

Es un verdadero honor. El trabajo científico en humanidades cada vez va ganando mayor visibilidad y el hecho de que la Universidad Católica haya reconocido mi trabajo de investigación es un privilegio. El trabajo publicado llevó años de ajustes y actualizaciones para llegar a ser lo que es, pero siempre se puede seguir mejorando e investigando otras aristas. Me alegra no haberme rendido cuando me advirtieron hace años que la investigación sociolingüística en Paraguay no tenía futuro.

¿Qué mensaje le daría a otros investigadores y funcionarios públicos que desean contribuir a la generación de conocimiento desde sus áreas de trabajo?

Que uno no nace sabiendo, que el camino de la investigación no siempre es fácil, pero que con la voluntad, los recursos y los mentores adecuados, se pueden realizar interesantes avances y aportes. Ningún área de trabajo es dispensable como para pensar que no vale la pena generar conocimiento en ella.

Encuentro de socialización del «Diagnóstico sobre la presencia, usos y actitudes hacia la lengua de señas paraguaya (LSPy) en 39 OEE del Poder Ejecutivo»

Encuentro de socialización del «Diagnóstico sobre la presencia, usos y actitudes hacia la lengua de señas paraguaya (LSPy) en 39 OEE del Poder Ejecutivo»

El director general de Investigación Lingüística, Arnaldo Casco, y la directora general de Lengua de Señas, Celia Godoy, de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL), socializaron los resultados de la investigación lingüística realizada en 39 organismos y entidades del Estado (OEE) a representantes de asociaciones de personas sordas de distintos departamentos del país y a miembros del equipo de investigación de la lengua de señas paraguaya.

El presente trabajo se enmarca en el cumplimiento de los objetivos de la Ley 4251/10 de Lenguas, la Ley 6530/20 y su respectivo decreto reglamentario, y se centra en diagnosticar la presencia, usos y actitudes lingüísticas hacia la lengua de señas paraguaya (LSPy) en los OEE dependientes del Poder Ejecutivo, de modo que dichos resultados sirvan como base de referencia para la toma de decisiones de la Dirección General de Lengua de Señas de la Secretaría de Políticas Lingüísticas.

En resumen, este diagnóstico revela que solo 16 de las 39 OEE del Poder Ejecutivo cuentan con personal con manejo de la LSPy (59 funcionarios) y que apenas cinco OEE disponen de intérpretes, en su mayoría sin matriculación oficial. Asimismo, se registran 98 funcionarios con discapacidad auditiva; el flujo de usuarios sordos externos es bajo y predomina una atención deficiente en su propia lengua. En el ámbito sociolingüístico, se observa una actitud institucional favorable y un amplio conocimiento de la Ley 6530/20, información que favorece el proceso de normalización y estandarización de la lengua de señas paraguaya.

SPL participó en coloquio internacional sobre lenguas maternas y literatura

SPL participó en coloquio internacional sobre lenguas maternas y literatura

La Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) participó en el Coloquio Internacional «Las lenguas maternas: literatura, filiaciones, extranjerías», organizado por la Facultad de Filosofía y Letras de la Pontificia Universidad Católica Argentina (UCA) y el Centro de Estudios de Literatura Comparada María Teresa Maiorana (CELC).

En representación de la SPL, el ministro secretario ejecutivo, Javier Viveros, presentó la ponencia «Retejer el arcoíris: la poesía en castellano traducida al guaraní», en la que reflexionó sobre el papel de la traducción en el fortalecimiento y la ampliación de los horizontes expresivos de las lenguas.

Durante su exposición, destacó que la consolidación de una lengua depende de su capacidad para expresar todos los ámbitos de la experiencia humana, desde la vida cotidiana hasta la ciencia, la filosofía, la literatura y la creación artística. En ese contexto, señaló que la traducción constituye una herramienta fundamental para ampliar las posibilidades de una lengua y favorecer su participación en los intercambios culturales y literarios.

Asimismo, abordó las relaciones entre lengua, poder y sociedad, y sostuvo que las categorías que distinguen entre lenguas «mayores» y «menores» responden a procesos históricos, políticos e institucionales, más que a características inherentes de los idiomas. En ese sentido, remarcó que toda lengua representa una forma singular de interpretar la realidad y constituye un patrimonio cultural de valor irremplazable.

El coloquio reunió a investigadores, docentes, estudiantes y especialistas de distintos países para reflexionar sobre las lenguas maternas, la literatura y los procesos de construcción identitaria en contextos plurilingües.

La participación de la SPL en este espacio académico internacional reafirma su compromiso con la promoción, la valoración y el fortalecimiento de las lenguas del Paraguay, así como con la generación de espacios de reflexión sobre la diversidad lingüística y cultural.

La Secretaría de Políticas Lingüísticas homenajeó al músico y compositor paraguayo Don Pablo Barrios

La Secretaría de Políticas Lingüísticas homenajeó al músico y compositor paraguayo Don Pablo Barrios

La Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL), a través de la Dirección General de Planificación Lingüística, rindió un merecido homenaje al destacado músico, compositor y cantante paraguayo Don Pablo Vicente Barrios Ortiz, en reconocimiento a su extraordinaria contribución al patrimonio cultural y artístico del Paraguay.

La actividad se desarrolló en el marco de la campaña “Rohayhu che ñe’ẽ 2025”, iniciativa que busca promover, valorar y visibilizar a personas e instituciones que, desde distintos ámbitos, contribuyen a la preservación y fortalecimiento de las lenguas y la identidad cultural del Paraguay.

Durante el acto se recordó la trayectoria de uno de los referentes de la música popular paraguaya, cuyas composiciones han acompañado a varias generaciones y forman parte de la memoria colectiva nacional.

Autor de más de setenta composiciones, Don Pablo ha enriquecido el repertorio folclórico paraguayo con obras que reflejan el sentir popular, los valores humanos y el profundo amor por la patria. Entre sus creaciones más conocidas se encuentran Mi Sueño Dorado, Diosa Blanca, Papá Querido, Mamita Linda, María Cristina y Teniente Ruiz, piezas que continúan vigentes en el cancionero nacional.

Durante el homenaje, representantes de la SPL destacaron que las expresiones artísticas constituyen herramientas fundamentales para la transmisión de la identidad cultural y lingüística de los pueblos.

La Secretaría de Políticas Lingüísticas expresa su reconocimiento y gratitud a Don Pablo Barrios por su invaluable legado artístico y por su permanente aporte a las lenguas y la cultura paraguaya, reafirmando su compromiso con la promoción y valoración de las manifestaciones culturales que enriquecen la identidad nacional.

Skip to content