El ministro de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL), Javier Viveros, junto con el equipo técnico de la institución, se reunió con los líderes y referentes del Pueblo Enxet Sur, con el objetivo de iniciar el proceso de Consulta Previa, Libre e Informada (CPLI). Este importante paso busca delinear estrategias conjuntas para la documentación y revitalización de la lengua originaria del pueblo Enxet Sur.
La reunión consultiva, enmarcada en los compromisos del Estado paraguayo con los derechos de los pueblos indígenas, fue clave para garantizar la participación activa de la comunidad en la toma de decisiones que afecten su lengua y cultura. Durante el encuentro, los miembros de la comunidad pudieron expresar sus opiniones, preocupaciones y sugerencias, asegurando que sus voces sean escuchadas y tomadas en cuenta en cada etapa del proceso.
El proceso de Consulta Previa, Libre e Informada continuará en los próximos meses, con encuentros periódicos y actividades participativas, garantizando que las estrategias de revitalización se construyan de manera respetuosa y acorde a las necesidades y deseos de la comunidad.

En un esfuerzo por preservar y revitalizar las lenguas indígenas, el ministro de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL), Javier Viveros, acompañado por el equipo técnico de la institución, continúa el proceso de diálogo con referentes comunitarios y el relevamiento de datos para el diagnóstico sociolingüístico del idioma Sanapaná Payvoma.
Durante la visita a la comunidad Anaconda del Pueblo Sanapaná, se mantuvo una fructífera conversación con el líder Chiquiño Patrocinio, quien destacó la vital importancia de preservar la lengua y cultura del pueblo Sanapaná.
Este diálogo forma parte de los esfuerzos que la SPL lleva adelante en el marco del fortalecimiento de la diversidad lingüística del país, en consonancia con la conmemoración de la Década Internacional de las Lenguas Indígenas (DILI).
El ministro Viveros reafirmó el compromiso del Estado paraguayo en apoyar a las comunidades indígenas a través de políticas públicas inclusivas que promuevan la valorización y el uso de sus lenguas maternas.
La Secretaría de Políticas Lingüísticas reafirma su compromiso con el patrimonio cultural y lingüístico del Paraguay, y seguirá trabajando para que cada una de las lenguas indígenas del país tenga el lugar que merece.
Funcionarias de la Dirección General de Lengua de Señas de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) participaron en la revisión de la traducción de la Biblia en Lengua de Señas Paraguaya, un proyecto realizado por el equipo traductor de la Sociedad Bíblica Paraguaya y la consultora mexicana Isela Trujillo.
Durante el encuentro, el director de la Sociedad Bíblica Paraguaya, Samuel Fleitas, junto con la consultora Trujillo, el coordinador del equipo traductor Julián Pesoa, y los traductores Julián Pesoa Ozuna, Angélica Alcaraz y Mariela Pesoa, acompañados por el intérprete Josías Cáceres, recibieron a Zulma Trinidad, jefa del Departamento de Planificación, Promoción y Registro de Intérpretes de Lengua de Señas Paraguaya, y a Esmilse Ramírez, jefa del Departamento de Investigación y Estandarización de la Lengua de Señas Paraguaya.
La revisión incluyó un análisis detallado de la traducción, teniendo en cuenta clasificadores, la performance y las señas lexicalizadas del texto. La consultora Trujillo destacó la autenticidad de la Lengua de Señas Paraguaya, señalando que muestra poca influencia de la Lengua de Señas Americana, que ha influido significativamente en otras lenguas y cuenta con la única traducción completa de la Biblia, publicada en 2020.
Asimismo, se subrayó la necesidad de continuar con la traducción de otros materiales didácticos en Lengua de Señas Paraguaya, conforme a lo establecido por la Ley 6530/20 y su decreto reglamentario.

En el marco del Acompañamiento técnico lingüístico para la instalación de las Unidades de Asuntos Lingüísticos (UAL), funcionarias de la Dirección General de Planificación Lingüística y la Dirección General de Lengua de Señas de la SPL visitaron la municipalidad de Pedro Juan Caballero.
El jefe de Cultura, Sacha Aníbal Cardona Benítez, recibió en su despacho a la delegación de la SPL que estuvo integrada por Esmilse Ramírez y Karin Mendoza. Durante el encuentro se informó sobre los avances de las normativas en favor de las lenguas. Asimismo, se indicaron los mecanismos de colaboración interinstitucional disponibles para fortalecer las capacidades del municipio y el acompañamiento que podrá brindar la SPL.
El funcionario municipal mencionó su interés de acompañar las políticas lingüísticas en favor de fortalecer las lenguas oficiales en la ciudad e iniciar las gestiones para la designación de una referente de la unidad de asuntos lingüísticos del municipio.
La visita se enmarca dentro de las actividades realizadas para fortalecer el bilingüismo oficial y la difusión de la Ley 6530, sobre lengua de señas y su decreto reglamentario.
La icónica obra del afamado escritor mexicano Juan Rulfo, «Pedro Páramo», fue traducida al idioma guaraní y será presentada próximamente. La traducción a nuestra lengua nativa fue un trabajo de la destacada poeta y traductora paraguaya Susy Delgado, en el marco de un esfuerzo mancomunado entre la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL), la Secretaría Nacional de Cultura (SNC) y la Embajada de México en Paraguay.
Gracias a las exitosas gestiones de la SPL ante la Agencia Literaria Carmen Balcells, entidad representante de los derechos de autor del consagrado escritor mexicano, se pudo concretar la posibilidad de que una de las novelas pioneras y más representativas del realismo mágico y del boom latinoamericano también esté disponible en guaraní.
Respecto a este trabajo, la traductora Susy Delgado ha referido que «se pretende ofrecer a una novela que constituye un monumento poético al castellano mexicano, una novela construida con la arcilla del habla del pueblo, modelada y llevada a sus máximas posibilidades estéticas, un puente lingüístico y literario con todas las potencialidades propias del guaraní».
«Con la lengua de llegada –el guaraní–, es obligado invertir el mejor esfuerzo para decir ese inigualable Pedro Páramo con una música diferente, surgente de una cultura milenaria y singular que en su momento de mayor esplendor se extendió en una amplia región de Sudamérica», expresó la traductora.
La SPL invirtió un gran esfuerzo para la concreción de este «Pedro Páramo» al guaraní, considerando que se trata de un invaluable aporte para el idioma mayoritario del Paraguay a fin de seguir avanzando hacia la estandarización y normalización de su uso en los diferentes ámbitos del saber y de la sociedad.
El proyecto —que contó con el apoyo de la Academia Paraguaya de la Lengua Española y de la Academia de la Lengua Guaraní— contiene estudios introductorios del escritor Bernardo Neri Farina y del lingüista Domingo Aguilera. La publicación de la novela «Pedro Páramo» en guaraní saldrá con el sello de la editorial Rosalba, que próximamente anunciará la fecha de lanzamiento del material.
El Instituto Nacional del Audiovisual Paraguayo (INAP) mantuvo una reunión con representantes de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) y del Instituto Técnico Superior de Arte y Comunicación Dirección y Producción Audiovisual (IPAC) para avanzar en la implementación del Proyecto de Acceso al Audiovisual de Comunidades Indígenas (PAACI), una iniciativa orientada a fortalecer la preservación cultural a través de producciones audiovisuales.
Durante la reunión, se discutieron los alcances del proyecto y se establecieron líneas estratégicas para su ejecución. El PAACI busca crear un acceso inclusivo al audiovisual para las comunidades indígenas, permitiéndoles documentar y compartir sus conocimientos ancestrales, costumbres y tradiciones.
Este proyecto, alineado con los objetivos del Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas, representa un paso significativo en la lucha por visibilizar y salvaguardar el patrimonio intangible de las comunidades originarias de Paraguay, fomentando así la interculturalidad y el respeto por los saberes ancestrales.

El equipo técnico de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) continúa el proceso de recopilación de datos fundamentales mediante encuestas a las familias de las comunidades indígenas del pueblo Sanapaná. Este trabajo tiene como objetivo elaborar un diagnóstico socio-lingüístico que permitirá comprender la situación actual de uso y vitalidad de la lengua Sanapaná.
El diagnóstico se enfoca en analizar cómo la lengua Sanapaná se utiliza en distintos espacios y contextos sociales: en el hogar, en la escuela, en la comunidad y en otros ámbitos de interacción cotidiana. Esta información es clave para conocer de manera profunda las dinámicas lingüísticas de la comunidad y los retos que enfrentan sus hablantes.
A través de los datos obtenidos, se busca identificar las necesidades específicas de la comunidad Sanapaná y los desafíos que afectan el uso de su lengua en diferentes áreas. Este diagnóstico será una herramienta esencial para el diseño y la implementación de políticas lingüísticas más efectivas y ajustadas a la realidad actual de los Sanapaná, asegurando así la preservación y promoción de su lengua y cultura.

Basado en la Guía estándar para sitios web del Gobierno