Skip to main content
La SPL asesora a la municipalidad de Filadelfia en la implementación de la Ley de Lenguas

La SPL asesora a la municipalidad de Filadelfia en la implementación de la Ley de Lenguas

En el marco de la instalación de las Unidades de Asuntos Lingüísticos (UAL) dentro de la estructura organizacional de las municipalidades y gobernaciones, conforme al Decreto 6797/17 se llevó a cabo la visita de asesoramiento y acompañamiento técnico lingüístico a la municipalidad de Filadelfia.

 

El intendente del municipio, don Claudelino Rodas, acompañado de Yeni Franco directora de Planificación Estratégica y RRHH recibieron en su despacho a Walter Gómez y Karin Mendoza de la Dirección General de Planificación Lingüística y Esmilse Ramírez de la Dirección de Lengua de Señas, funcionarios de la SPL.

 

Durante la reunión se conversó sobre las implicancias de la Ley de Lenguas y la Ley de Lengua de Señas y los mecanismos de colaboración interinstitucional disponibles para fortalecer las capacidades lingüísticas del municipio. Asimismo, se mencionó el momento oportuno de la visita ya que están trabajando el Plan de Desarrollo Distrital y tienen el interés de realizar una investigación lingüística de manera conjunta para registrar la rica diversidad lingüística de la región.
Finalmente se indicó que el municipio cuenta con un Consejo de Pueblos Indígenas que reúne a 7 culturas y que la lengua de contacto entre los mismos es el español.

SPL celebra con el pueblo Enlhet la digitalización del diccionario que se encuentra disponible en la página web institucional

SPL celebra con el pueblo Enlhet la digitalización del diccionario que se encuentra disponible en la página web institucional

Ernesto Unruh junto al ministro de la Secretaría de Políticas Lingüísticas, Javier Viveros, la directora general de documentación y promoción de lenguas indígenas, Rossana Bogado de Orué y el jefe de promoción y difusión de lenguas indígenas, Matias Medina mantuvieron una reunión, ya que se otorgó la autorización para la publicación de un valioso diccionario en digital que corresponde a la lengua Enlhet.

 

El proceso de digitalización del diccionario ha sido un trabajo arduo y colaborativo, enfocado en la documentación precisa y respetuosa de la lengua Enlhet, una de las lenguas indígenas del Chaco paraguayo. En el mencionado proceso, la SPL contó con la valiosa ayuda de Gundolf Niebuhr en la digitalización el diccionario.

 

El proyecto no solo busca ser una herramienta educativa, sino también un símbolo de la resiliencia y vitalidad de la lengua Enlhet, reafirmando el compromiso del gobierno y las organizaciones involucradas en la protección y promoción de las lenguas indígenas del Paraguay.

 

diccionario disponible en este enlace:

SPL participa del conversatorio «Construyendo puentes hacia nuevas políticas del libro y la lectura»

SPL participa del conversatorio «Construyendo puentes hacia nuevas políticas del libro y la lectura»

En el marco de la II Edición de la Libroferia de Concepción, este jueves se llevó a cabo el conversatorio denominado «Construyendo puentes hacia nuevas políticas del libro y la lectura». El evento fue organizado por la Secretaría Nacional de Cultura, el Ministerio de Educación y Ciencias y la Secretaría de Políticas Lingüísticas, con el apoyo de la Gobernación de Concepción. Por la SPL, estuvo presente el director general de Investigación Lingüísticas, Arnaldo Casco Villalba, quien abordó los aspectos lingüísticos de la Ley 7041/23 del Fomento del Libro y la Lectura.

 

El conversatorio reunió a los referentes y promotores culturales de la zona a fin de poder dialogar sobre las futuras iniciativas enmarcadas en la aplicación de la mencionada ley para promover la lectura y la difusión de obras en la localidad.

 

 

SPL realiza investigación lingüística en Salto del Guairá

SPL realiza investigación lingüística en Salto del Guairá

Técnicos de la Dirección General de Investigación Lingüística de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL), Biera Cubilla y Christian Ojeda, estuvieron desarrollando jornadas de trabajo de campo en Salto del Guairá, Canindeyú. El proyecto de investigación consiste en el estudio del paisaje lingüístico en la zona fronteriza, que incluirá además la ciudad de Pedro Juan Caballero.
Los funcionarios de la SPL realizaron el trabajo de campo consistente en la captura de imágenes, especialmente de la cartelería de la zona comercial del centro de la ciudad canindeyuense. El principal objetivo de este estudio consiste en analizar la diversidad de lenguas presentes, cuáles son los usos lingüísticos y los idiomas predominantes en dicho ámbito de uso.
Este estudio en ejecución sobre el paisaje lingüístico se está llevando a cabo en la zona fronteriza con el Brasil teniendo en cuenta la coexistencia de varias culturas en dichas ciudades. El primer trabajo de campo ya fue llevado a cabo por los mismos en Ciudad del Este. Los resultados que arroje la investigación luego del procesamiento de los datos obtenidos podrán servir como insumos para la aplicación de políticas lingüísticas acordes a la legislación nacional y en relación con la soberanía lingüístico-cultural del Paraguay.

 

SPL acompaña proceso de validación de la traducción de “El Principito” al Nivačle

El ministro de la Secretaría de Políticas Lingüísticas, Javier Viveros, junto a Carmen Bogado de Orué, directora de la Dirección General de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas, y Matias Medina, jefe de Promoción y Difusión de Lenguas Indígenas, se reunieron en el distrito de Filadelfia con la docente Mgtr. Mirta Pérez, representante del pueblo Nivačle. En el encuentro, realizado en el centro educativo ASCIM de Yalve Sanga se habló sobre el proceso de validación de la traducción de “El Principito” al Nivačle, un paso importante en la preservación y revitalización de esta lengua indígena.

Este proyecto colaborativo entre la Secretaría de Políticas Lingüísticas y las comunidades indígenas busca asegurar que la traducción capture fielmente la esencia de la obra, respetando las particularidades culturales del pueblo Nivačle.

 

Firma de Convenio entre la Secretaría de Políticas Lingüísticas y Koreko Gua

Firma de Convenio entre la Secretaría de Políticas Lingüísticas y Koreko Gua

La Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) y la compañía productora de cine Koreko Gua han firmado un convenio de colaboración. La ceremonia de firma tuvo lugar el día de hoy en la sede de la SPL, con la presencia del Ministro de Políticas Lingüísticas, Javier Viveros, y la Directora Gerente de Koreko Gua, Dea Pompa.

El objetivo principal de este convenio es crear y producir contenidos audiovisuales de alta calidad que capturen y reflejen la riqueza cultural de Paraguay. Koreko Gua realizará proyectos a través de distintas plataformas y géneros, comprometiéndose a colaborar con talentos locales e internacionales para desarrollar producciones que entretengan a una audiencia amplia y variada.

Por su parte, la SPL, creada por la Ley 4251/10 de Lenguas, tiene la responsabilidad de planificar el uso de las lenguas oficiales, y de documentar, promover y revitalizar las lenguas indígenas, especialmente aquellas en peligro de extinción. Este convenio representa una oportunidad para promover la investigación y difusión de la diversidad lingüística del país.

Este convenio marca el inicio de una serie de proyectos conjuntos que buscan promover y preservar la diversidad cultural y lingüística de Paraguay, contribuyendo al fortalecimiento de la identidad nacional y la industria cinematográfica del país.

 

SPL se reúne con directores de radios indígenas y representantes de la Coordinación Nacional de Pastoral Indígena (CONAPI)

SPL se reúne con directores de radios indígenas y representantes de la Coordinación Nacional de Pastoral Indígena (CONAPI)

Se llevó a cabo una reunión en la sede de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL), donde directores de radios indígenas comunitarias se encontraron con el ministro Javier Viveros y la directora Rossana Bogado de Orué de la dirección general de documentación y promoción de lenguas indígenas para discutir la reglamentación de estas emisoras.

En el encuentro, también estuvieron presente de parte de la Coordinación Nacional de Pastoral Indígena (CONAPI). La Sra. Marlene Villalba y el sacerdote Enrique Haska, coordinador general, quienes resaltaron la importancia de las radios comunitarias como herramienta fundamental para la preservación y promoción de las lenguas y culturas indígenas.

El ministro Viveros destacó el compromiso del gobierno con la diversidad lingüística y cultural del país, subrayando que la reglamentación de las radios indígenas comunitarias es un paso esencial para asegurar su funcionamiento y sostenibilidad.

Los directores de las radios presentes manifestaron su agradecimiento por la iniciativa y expresaron sus inquietudes y propuestas para mejorar la operatividad y alcance de sus emisoras.

Firma de convenio para fomentar la pluralidad lingüística

Firma de convenio para fomentar la pluralidad lingüística

La Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) y EXPY E.A.S. firmaron hoy el Acuerdo Específico de Cooperación Interinstitucional, enfatizando el apoyo a la promoción de la pluralidad lingüística en Paraguay.

Este convenio tiene como objetivo principal valorar y promover las lenguas indígenas del país a través de la convocatoria del EXPYLAB 2024 – Laboratorio de Experiencias Inmersivas Paraguay. Además, se busca fomentar la creación artística y acercar las tecnologías inmersivas al público con un énfasis especial en la inclusión y la representación de las lenguas indígenas.

El convenio interinstitucional entre la SPL y EXPY E.A.S. reafirma el compromiso de ambas entidades con la inclusión, la diversidad y la innovación. EXPYLAB 2024 se compromete a crear espacios donde las lenguas indígenas no solo serán valoradas, sino también potenciadas mediante el uso de tecnologías inmersivas, abriendo nuevas oportunidades para los artistas y enriqueciendo el panorama cultural de Paraguay.

Municipalidad de Luque recibe acompañamiento para cumplir ley de lenguas

Municipalidad de Luque recibe acompañamiento para cumplir ley de lenguas

La Municipalidad de Luque recibió el acompañamiento técnico de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL), dirigido por la directora general de Planificación Lingüística, Celia Godoy. Esta colaboración se enmarca en el cumplimiento de la Ley 4251/10 de Lenguas y la Ley 6530/20 de Lengua de Señas Paraguaya.

El equipo de la SPL brindó asistencia a la Unidad de Asuntos Lingüísticos (UAL) de la Municipalidad de Luque, con el objetivo de fortalecer la implementación y promoción del uso de las lenguas oficiales del país, incluyendo el guaraní y la lengua de señas paraguaya. Esta iniciativa busca garantizar los derechos lingüísticos de todos los ciudadanos.

La directora general, resaltó la importancia de este acompañamiento técnico, subrayando que es una herramienta esencial para asegurar el cumplimiento efectivo de las leyes lingüísticas vigentes. Asimismo, la SPL reafirma su compromiso de continuar colaborando estrechamente con las municipalidades para promover las lenguas.

Presentan el libro “GUANA MOMBE’UPY” a la Comunidad Indígena Río Apa

Presentan el libro “GUANA MOMBE’UPY” a la Comunidad Indígena Río Apa

Se llevó a cabo el acto de presentación y entrega del libro “GUANA MOMBE’UPY” a la Comunidad Indígena Río Apa. Este material es el resultado del trabajo de investigación realizado por la Dirección General de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL). El libro recoge la historia de la Comunidad Guaná, basada en información recopilada entre los años 2013 y 2016 de los ancianos, guardianes de la memoria colectiva del pueblo.

El ministro de la SPL, Javier Viveros, junto con el jefe de promoción y difusión de lenguas indígenas, Matias Medina, acompañaron el acto realizado en la comunidad. Estuvo presente Mario Samaja, Coordinador Residente de la ONU en la República del Paraguay, así como representantes de la Municipalidad del distrito de San Lázaro. Durante la ceremonia, se resaltó la importancia de preservar y difundir la cultura y las tradiciones del pueblo Guaná, valorando el esfuerzo de todos aquellos que contribuyeron a la realización de este significativo proyecto.

La entrega del libro “GUANA MOMBE’UPY” es un paso fundamental en la preservación de la memoria histórica de la Comunidad Indígena Río Apa, asegurando que las futuras generaciones puedan conocer y valorar su herencia cultural.

El material fue recibido por el líder Miguel Cuellar y miembros de la comunidad que participaron en carácter de informantes para la realización de este material. La comunidad expresó su gratitud por el reconocimiento de su historia y la preservación de su cultura a través de este valioso recurso documental.

 

Skip to content