Skip to main content
SPL y Sociedad de Escritores del Paraguay fortalecen la literatura bilingüe

SPL y Sociedad de Escritores del Paraguay fortalecen la literatura bilingüe


El ministro de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL), Javier Viveros, recibió al presidente de la Sociedad de Escritores del Paraguay (SEP), Marcos Ybáñez, y a Marco Augusto Ferreira, director de la Biblioteca Nacional y vicepresidente de la SEP, para dialogar sobre proyectos conjuntos destinados a promover la literatura en ambos idiomas oficiales del país, así como en las 19 lenguas indígenas.

Para la SEP, esta articulación con la SPL «constituye un hecho histórico», señaló Marcos Ybáñez. «Permite avanzar en la construcción de un país de lectores y escritores en ambas lenguas, con una mirada inclusiva y bilingüe», agregó.

Durante la reunión, los representantes de la SEP agradecieron el lote de libros donado por el ministro Javier Viveros a la Biblioteca de Autores Nacionales de la SEP y a la Biblioteca Nacional. «Queremos avanzar en el fortalecimiento de la biblioteca, de manera que cuente con libros y publicaciones de los 19 pueblos indígenas, en el marco del decenio de las lenguas indígenas, que celebra Naciones Unidas», indicó Ybáñez. «Nuestro objetivo es recuperar y revalorizar las culturas indígenas, fomentando la literatura en guaraní y promoviendo un mayor conocimiento de los escritores en esta lengua».

Entre los principales proyectos acordados se destacan la capacitación de escritores mediante talleres en idioma guaraní y la promoción de traducciones de obras de autores nacionales. Según Ybáñez, «el mayor desafío para los escritores paraguayos es garantizar que estas iniciativas consoliden la literatura bilingüe y multilingüe en todo el país, generando espacios de visibilidad y acceso para todas las comunidades».

Con esta alianza, la SPL y la SEP buscan fortalecer la producción literaria nacional, acercando la lectura y la escritura en guaraní y español a nuevas generaciones y fomentando un Paraguay más inclusivo y plurilingüe.

SPL fortalece el bilingüismo con entrega de guía digital a la DNCP

SPL fortalece el bilingüismo con entrega de guía digital a la DNCP

En el marco de la implementación de la Ley N.º 4251/10 De Lenguas, la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) realizó la entrega oficial de la traducción al guaraní de la Guía institucional digital para proveedores del Estado (formato web) a la Dirección Nacional de Contrataciones Públicas (DNCP).

El material fue traducido por el equipo técnico de la Dirección General de Planificación Lingüística y forma parte de las acciones orientadas a fortalecer el bilingüismo oficial, promoviendo el uso del guaraní y del castellano en los espacios administrativos del Estado paraguayo.

La comitiva de la SPL estuvo encabezada por el director general de Planificación Lingüística, Alcibíades Brítez, junto con la jefa y el técnico del Departamento de Gestión de la Política Lingüística, Georgina González y Walter Gómez, respectivamente, además de la jefa del Departamento de Promoción y Protección de la Diversidad Lingüística, Esmilse Ramírez.

Por su parte, el director nacional de la DNCP, Dr. Agustín Encina, acompañado por el director de Gabinete, Ítalo Casaccia, recibió a la delegación de la SPL.

Durante el encuentro, además de la entrega del material, ambas instituciones dialogaron sobre los avances normativos en favor de las lenguas oficiales y se presentaron los mecanismos de cooperación interinstitucional disponibles para fortalecer las capacidades institucionales en materia de implementación de la Ley de Lenguas.

La SPL participará en Jornadas Académicas de la UNE con ponencia sobre la pervivencia del guaraní

La SPL participará en Jornadas Académicas de la UNE con ponencia sobre la pervivencia del guaraní

La Secretaría de Políticas Lingüísticas acompañará las Jornadas Académicas organizadas por la carrera de Letras de la Facultad de Filosofía UNE, dependiente de la Universidad Nacional del Este, mediante la participación del ministro, Javier Viveros.

En la ocasión, el titular de la institución desarrollará la ponencia titulada “Gramática de la resistencia: pervivencia de la lengua guaraní”, espacio académico orientado a reflexionar sobre la vitalidad del guaraní, su continuidad histórica y su papel central en la identidad cultural del Paraguay.

La conferencia abordará el guaraní como lengua viva y dinámica, destacando su resistencia sociocultural, su presencia en distintos ámbitos de la vida pública y los desafíos actuales vinculados a las políticas lingüísticas y la promoción del bilingüismo nacional.

La actividad se llevará a cabo el viernes 27 de marzo, a las 18:30 horas, en el Salón Ñacurutú, y estará dirigida a estudiantes universitarios, docentes, investigadores y público interesado en la realidad lingüística del país.

Con esta participación, la Secretaría de Políticas Lingüísticas reafirma su compromiso con la promoción, valorización y fortalecimiento de las lenguas oficiales del Paraguay mediante el diálogo académico y la articulación interinstitucional.

SPL y MRE avanzan en acuerdos para promover el guaraní a nivel internacional

SPL y MRE avanzan en acuerdos para promover el guaraní a nivel internacional

La Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) y el Ministerio de Relaciones Exteriores (MRE) mantuvieron una reunión interinstitucional con el objetivo de coordinar acciones conjuntas en el ámbito de las políticas lingüísticas vinculadas a la diplomacia cultural.

Por parte del MRE participaron el director de Relaciones Culturales, Dr. Manuel Tornato, y la jefa del Departamento de Deportes, Turismo y Políticas Lingüísticas, María Teresa Insaurralde. En representación de la SPL estuvieron presentes el ministro, Mgtr. Javier Viveros, junto con los directores generales y la jefa del Departamento de Relaciones Interinstitucionales, Saturnina Díaz Molinas.

Durante el encuentro, ambas instituciones acordaron avanzar en la firma de convenios de cooperación interinstitucional a fin de impulsar iniciativas estratégicas, entre ellas: la promoción de cursos de guaraní, el desarrollo de bibliotecas virtuales, la incorporación del guaraní en tecnologías digitales y la difusión internacional del guaraní y otras lenguas indígenas.

Asimismo, fueron designadas como puntos focales por parte de la SPL la directora general Rossana Bogado, como titular, y Saturnina Díaz Molinas, como suplente, quienes tendrán a su cargo el seguimiento de las acciones acordadas.

Esta articulación busca consolidar el posicionamiento del Paraguay en el ámbito de la diplomacia cultural, promoviendo el valor de su diversidad lingüística a nivel internacional.

La SPL entrega la traducción al guaraní del organigrama de la ANTSV

La SPL entrega la traducción al guaraní del organigrama de la ANTSV

En cumplimiento de la Ley N.º 4251/10, De Lenguas, la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) entregó oficialmente a la Agencia Nacional de Tránsito y Seguridad Vial (ANTSV) la traducción al guaraní de su organigrama institucional.

El material fue elaborado por el equipo técnico de la Dirección General de Planificación Lingüística y forma parte de las acciones de la SPL para fortalecer el bilingüismo oficial en las instituciones públicas y promover el uso de las lenguas oficiales del Paraguay en los ámbitos administrativos.

La delegación de la SPL estuvo encabezada por el Director General de Planificación Lingüística, Alcibíades Brítez, e integrada por la Jefa del Departamento de Gestión de Políticas Lingüísticas, Georgina González, y la Jefa del Departamento de Promoción y Protección de la Diversidad Lingüística, Esmilse Ramírez.

Fueron recibidos por el Director de Gabinete de la ANTSV, Víctor Hugo Rodríguez, junto con la Directora de DGDP, Carmen Arguello; el Director Financiero, Rubén Escobar; la Directora Administrativa, Noelia Jara; y la Jefa de Prensa, Alejandra Gallegos.

Durante el encuentro, además de la entrega del material traducido, se dialogó sobre los avances normativos en favor de las lenguas oficiales y se presentaron los mecanismos de cooperación interinstitucional disponibles para fortalecer la implementación de la Ley de Lenguas.

Finalmente, ambas instituciones acordaron impulsar durante 2026 diversas actividades de cooperación interinstitucional para promover el uso del guaraní en la gestión pública.

Convocan a voluntarios para traducir al guaraní y fortalecer la tecnología

Convocan a voluntarios para traducir al guaraní y fortalecer la tecnología

La Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) apoya la convocatoria abierta del Centro de Investigación, Desarrollo e Innovación Tecnológica (CIDIT) para sumar voluntarios que deseen colaborar en la traducción de textos del español al guaraní, en el marco del proyecto GuaranIA, una iniciativa que busca impulsar el desarrollo tecnológico en lengua guaraní.

La convocatoria está dirigida a personas apasionadas por la lengua guaraní que deseen contribuir con su conocimiento para que las nuevas herramientas digitales puedan comprender y utilizar el idioma de manera más natural. El objetivo es generar contenidos lingüísticos que permitan que la tecnología “hable como nosotros”, fortaleciendo así la presencia del guaraní en el ámbito digital.

Quienes participen recibirán un reconocimiento oficial como “Mbo’ehára Digital”, destacando su aporte al fortalecimiento del guaraní en el ecosistema tecnológico y digital del país.

Desde la Secretaría de Políticas Lingüísticas se destaca la importancia de este tipo de iniciativas que promueven la innovación tecnológica en lenguas nacionales, contribuyendo a la preservación, difusión y modernización del guaraní en los nuevos entornos digitales. El impulso de proyectos como GuaranIA forma parte de los esfuerzos para que el guaraní tenga mayor presencia en herramientas de inteligencia artificial y plataformas tecnológicas.

Las personas interesadas en participar pueden postularse hasta el 31 de marzo a través del siguiente enlace:
👉 https://ciditpy.org/proyectos-cidit/guarania/postulacion/

La SPL acompañó una presentación de libros

La SPL acompañó una presentación de libros

La Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) acompañó la presentación del libro “Omombe’úva’ekue jasy ikerañe’ẽme”, obra del escritor y ministro Javier Viveros, realizada en el marco de la Feria del Libro Chacú-Guaraní. El evento tuvo lugar el viernes 6 de marzo, a las 10:00, en el Auditorio de la Biblioteca y Archivo del Congreso Nacional.

El material presentado constituye el primer libro de cuentos que Javier Viveros escribe íntegramente en lengua guaraní. En las páginas de la obra se puede apreciar el uso de un amplio repertorio de técnicas literarias, que incluyen variados puntos de vista narrativos y digresiones espacio-temporales, además de una multitud de recursos entre los que pueden citarse la metáfora, la hipálage, la aliteración y la duplicación de forma (que es una característica del guaraní).

En el prólogo, el autor Tadeo Zarratea afirma: «Mba’e neporambajepéva péina omoĩ ha oheja ñande
pópe karai Javier Viveros. Mombe’upy ohapojo’o pypukúva tapichakuéra rekove, opokóva ñande rekove sãre ha ombopotýva ñane ñe’ẽ».

Desde la óptica de la afamada escritora Susy Delgado, «este libro despierta recuerdos guardados en un viejo karamegua interior, recuerdos que, tras una introspección, revelan nuevas formas y significados, evocando un viaje de reflexión y conexión con la memoria y las emociones».

En el mismo evento también se presentó el libro «Donde respiro, encuentro», de Sofía Rolón; el poemario «Sirviendo el café”, de la poeta ovetense Lucía Paniale; y el libro de cuentos «Sueños enquistados», de Guillermo Franco.

La SPL acompañó esta actividad, que buscó promover la producción literaria y el fortalecimiento del guaraní como lengua de creación, pensamiento y expresión artística.

Guaraní conquista Rusia: Moscú y San Petersburgo abrirán cursos en 2026

Guaraní conquista Rusia: Moscú y San Petersburgo abrirán cursos en 2026

La diplomacia cultural paraguaya avanza con fuerza en Rusia. El embajador Víctor Hugo Peña Bareiro anunció que este año se inaugurarán clases de guaraní en Moscú y San Petersburgo, respondiendo al creciente interés de estudiantes, académicos y público general por nuestra lengua oficial.

En entrevista exclusiva vía Zoom para Tribuna de Paraguay TV, Peña Bareiro destacó que en 2025 ya se realizaron charlas introductorias y conferencias en la prestigiosa Biblioteca de Literatura Extranjera M.I. Rudomino de Moscú. Estas actividades despertaron un «notable interés» y consolidaron la presencia paraguaya en espacios culturales rusos.

Para 2026, las clases se dictarán en la misma biblioteca moscovita y en un nuevo espacio en San Petersburgo. «Los rusos encuentran en el guaraní un idioma vivo, identitario, que refleja la historia y el espíritu del Paraguay», enfatizó el diplomático.

Gastronomía paraguaya une sabores y lazos históricos

La expansión cultural no se limita al idioma. Recientemente, la Embajada organizó en el Instituto Cervantes de Moscú el conversatorio “¡Descubra los sabores auténticos del Paraguay!”, con más de 50 participantes. Se sirvieron vori vori y sopa paraguaya, preparados por la connacional Ricarda Chaves.

El evento incluyó la donación de libros sobre migrantes rusos en Paraguay, fortaleciendo los vínculos bilaterales. La próxima actividad: el taller infantil «Trompo Arasá» en un centro cultural moscovita a realizarse el 26 de abril del presente año a las 17 hs de Moscú y a las 11 hs de Asunción.

Estas iniciativas posicionan al guaraní —patrimonio vivo de Paraguay— en escenarios internacionales, abriendo un nuevo capítulo en nuestras relaciones con Rusia.

La biblioteca callejera de la señorita Tokãi

La biblioteca callejera de la señorita Tokãi

La Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) presenta «La biblioteca callejera de la señorita Tokãi», su cuarto videolibro con enfoque inclusivo y multilingüe, que promueve la lectura, el acceso a la cultura y la diversidad lingüística desde la infancia.

La obra está disponible en Lengua de Señas Paraguaya (LSPy) y en español, garantizando que más niñas, niños y familias puedan disfrutar de esta historia pensada para fortalecer el derecho a la lengua desde edades tempranas.

Este material forma parte de las acciones impulsadas por la SPL para acercar contenidos educativos y culturales a comunidades de todo el país, celebrando la diversidad lingüística como parte esencial de nuestra identidad cultural.

👉 Disponible en YouTube: https://youtu.be/oAbp5lvyYhE

La SPL y el ISBA fortalecen la difusión cultural mediante la revista BArtes

La SPL y el ISBA fortalecen la difusión cultural mediante la revista BArtes

En el marco del convenio de cooperación institucional vigente entre la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) y el Instituto Superior de Bellas Artes (ISBA), se acordó que la SPL aportará artículos para la revista BArtes: Revista de Arte y Cultura del ISBA.

La reunión se llevó a cabo en el despacho ministerial del magíster Javier Viveros, con la participación del director del ISBA, Osvaldo Olivera, y de la abogada Estela Kobs, asesora jurídica del instituto. Este convenio busca fortalecer el intercambio académico y la promoción de la cultura y las artes en Paraguay, incorporando contenidos que reflejen la diversidad lingüística y cultural del país.

Con esta colaboración, la SPL refuerza su compromiso con la difusión del patrimonio cultural, mientras que el ISBA enriquece su publicación con artículos especializados que aportan perspectivas únicas sobre arte y cultura.

Skip to content