Skip to main content
El diccionario de la lengua yshir fue agregado al portal de la SPL

El diccionario de la lengua yshir fue agregado al portal de la SPL

La Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) anuncia la disponibilidad del diccionario del Yshir, elaborado con la comunidad Yshir y con el apoyo técnico de la SPL. Esta iniciativa forma parte del compromiso de la SPL por preservar y promover las lenguas indígenas a través de herramientas digitales innovadoras.

El diccionario del Yshir, una obra que recoge y documenta el vocabulario y la riqueza lingüística de este idioma, está ahora accesible para el público en formato digital. Esta herramienta busca fortalecer la accesibilidad al idioma Yshir y fomentar su uso entre las nuevas generaciones.

En este contexto, Andrés Ozuna, uno de los autores del diccionario, expresó: “Para nosotros, la conservación digital del idioma Yshir es un paso fundamental hacia su preservación y revitalización. Este diccionario no solo facilita el acceso al idioma para los hablantes actuales, sino que también sirve como un recurso valioso para aquellos interesados en aprender y comprender la lengua.”

La SPL ha trabajado en estrecha colaboración con la comunidad Yshir para garantizar que el diccionario refleje fielmente la riqueza y diversidad del idioma. Este proyecto es un ejemplo claro del compromiso de la SPL con la preservación del patrimonio lingüístico y cultural de Paraguay.

El Diccionario del Yshir está disponible en el sitio web de la SPL: https://spl.gov.py/vocabulario-yshir/, donde los usuarios pueden acceder a él de manera gratuita y sencilla. La Secretaría invita a todos a explorar esta nueva herramienta y a utilizarla para apoyar la conservación y promoción de las lenguas indígenas del país.

Invitan a conferencia internacional sobre traducción

Invitan a conferencia internacional sobre traducción

La Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) organiza la Conferencia Internacional en el marco del Día Mundial de la Traducción: «Experiencias y desafíos de la traducción en la era de la inteligencia artificial», que será el día martes 1 de octubre, de 10:00 a 11:45, a través de Facebook Live de la institución (facebook.com/splparaguay).

El evento académico tendrá como ponentes a dos especialistas del área; por un lado, estará Susy Delgado, quien se referirá a su experiencia como destacada traductora literaria del castellano al guaraní de nuestro país. Luego, desde Perú, la experta en traducción Rosa Luna hablará sobre las imágenes traductoras en tiempos de la inteligencia artificial.

El evento es libre y gratuito y quien desee contar con certificado de participación, deberá inscribirse previamente en: https://forms.gle/FEeA57KfLnxPJjZ59 y confirmar la asistencia durante la transmisión de la conferencia.

 

La SPL suma el diccionario del castellano paraguayo a su portal

La SPL suma el diccionario del castellano paraguayo a su portal

La Secretaría de Políticas Lingüísticas ha puesto a disposición del público el Diccionario del castellano paraguayo, elaborado por la Academia Paraguaya de la Lengua Española. El diccionario está disponible en formato digital y puede ser consultado a través del siguiente enlace: https://spl.gov.py/Castellano-Paraguayo/

Esta iniciativa se realiza en el marco del convenio de cooperación firmado entre la SPL y la Academia Paraguaya de la Lengua Española. El acuerdo tiene como objetivo fortalecer la accesibilidad y promoción del idioma a través de herramientas digitales.

En este contexto, Bernardo Neri Farina, presidente de la Academia Paraguaya de la Lengua Española, expresó que «Es sumamente importante para la Academia, en su labor de difundir las variedades lingüísticas que existen en el Paraguay, como las hay en todo el mundo de habla hispana. Varios de los términos y acepciones de este Diccionario del Castellano Paraguayo llegarán luego, con el uso y el tiempo, al Diccionario de la lengua Española (DLE). Es también destacable la labor de la Secretaría de Políticas Lingüísticas en dar a conocer las lenguas y lenguajes existentes en nuestro país».

SPL realiza asesoramiento técnico lingüístico en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad Nacional de Pilar

SPL realiza asesoramiento técnico lingüístico en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad Nacional de Pilar

Se llevó a cabo la visita de asesoramiento y acompañamiento técnico lingüístico a la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad Nacional de Pilar.

Las funcionarias de la SPL, Esmilse Ramírez y Karin Mendoza conversaron sobre las implicancias de la Ley 4251/10 de Lenguas, la Ley 6530/20 de Lengua de Señas y su Decreto Reglamentario 9274/23 para el fortalecimiento y protección de la diversidad lingüística.

La comitiva fue recibida por doña Cecilia Aguilera, decana de la facultad, acompañada de Liz Brizuela, directora académica, Mauro Armoa, jefe de Recurso Humano, Lourdes Ocampo, docente de tiempo completo y Miryam Franco, docente de comunicación castellano – guaraní.

La visita se enmarca dentro de las actividades realizadas para fortalecer el bilingüismo oficial, la difusión de la Ley 6530/20, sobre lengua de señas y su decreto reglamentario.

Se concretó la creación de la unidad de asuntos lingüísticos de la casa de estudios y se mencionó que según la Resolución 1024 de fecha 18 de marzo de 2024 la institución estableció como requisito la redacción en lengua guaraní del apartado del resumen en todos los trabajos finales de grado y posgrado.

 

Ministro de la SPL participó de la apertura del 8° Festival Internacional de Cine Ambiental y Derechos Humanos (FINCA.DH) en Paraguay

Ministro de la SPL participó de la apertura del 8° Festival Internacional de Cine Ambiental y Derechos Humanos (FINCA.DH) en Paraguay

El ministro de la Secretaría de Políticas Lingüísticas, Javier Viveros participó de la apertura del 8° Festival Internacional de Cine Ambiental y Derechos Humanos (FINCA.DH) en el Centro Cultural de España Juan de Salazar en Asunción.

Este evento fue organizado por el Instituto Multimedia DerHumALC (IMD) con el valioso apoyo de las Embajadas de Suiza y Canadá en Paraguay que reunió a un público interesado en la intersección del cine, el medio ambiente y los derechos humanos. El evento comenzó a las 18:00 h con las palabras de bienvenida de los organizadores y representantes de las embajadas, quienes destacaron la importancia del festival como una plataforma para visibilizar problemáticas ambientales y sociales a través del cine. En esta edición, el FINCA.DH busca generar conciencia y promover la reflexión crítica en torno a los desafíos que enfrenta nuestro planeta y las comunidades más vulnerables.

Durante la apertura, se proyectaron tres películas emblemáticas: “Río Arriba” (Paraguay 2018) un homenaje a la reconocida cineasta Amancay Stumpfs, “Taiñ Rvpv” (Canadá 2021) que aborda la lucha de los pueblos originarios por sus derechos y “Ala Kachuu” (Suiza 2021) una conmovedora historia sobre el secuestro de novias en Asia Central. Las proyecciones cautivaron al público presente dejando un espacio para la reflexión sobre la conexión entre las luchas ambientales y los derechos humanos.

 

 

“Palabras Madres” reúne pueblos y territorios por medio del arte y la poesía Indígena

“Palabras Madres” reúne pueblos y territorios por medio del arte y la poesía Indígena

El jueves 5 de septiembre se llevó a cabo en la casa de la integración del CAF en Asunción el evento “Palabras Madres” en el marco del Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas. Organizado por la Embajada de Canadá y la Secretaría de Políticas Lingüísticas de Paraguay, el encuentro tuvo como objetivo unir pueblos y territorios a través del arte y la poesía indígena destacando la riqueza y diversidad cultural de los pueblos originarios de ambas naciones.

La jornada contó con la participación de reconocidos poetas y artistas indígenas de Paraguay y Canadá, quienes compartieron sus obras y reflexiones sobre la importancia de preservar y celebrar las lenguas indígenas como parte fundamental de su identidad y legado cultural. Entre los participantes se destacó la presencia de poetas que ofrecieron un recorrido por la cosmovisión y la historia de sus comunidades, entrelazando palabras que reflejan la fuerza y la resistencia de sus pueblos.

El ministro de la Secretaría de Políticas Lingüísticas, Javier Viveros y la directora general de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas, Rossana Bogado de Orué participaron en el evento destacando la importancia de este tipo de iniciativas para fortalecer los lazos entre comunidades indígenas de diferentes territorios. Además, el evento incluyó una exhibición especial de arte del reconocido pintor canadiense Bill Reid de la comunidad Haida de Canadá cuyas obras fusionan la tradición y la modernidad reflejando la profunda conexión de los pueblos indígenas con la naturaleza y su entorno.

“Palabras Madres” fue un espacio de intercambio cultural y artístico que reafirmó el compromiso de ambas naciones en la promoción y visibilización de las lenguas indígenas. Los asistentes pudieron disfrutar de un ambiente enriquecedor donde el arte y la poesía se convirtieron en un puente para conectar corazones y territorios destacando la importancia de seguir trabajando juntos para la preservación de estas lenguas y sus culturas.

 

SPL realiza acompañamiento técnico lingüístico en la municipalidad de Pilar

SPL realiza acompañamiento técnico lingüístico en la municipalidad de Pilar

En el marco del acompañamiento técnico lingüístico para la instalación de las Unidades de Asuntos Lingüísticos (UAL), funcionarias de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) visitaron la Municipalidad de Pilar.

La secretaria general de la Municipalidad, Patricia Zarza Alliana, y la directora de Educación, Laura Mabel Santacruz, recibieron en su despacho a la delegación de la SPL, integrada por Esmilse Ramírez y Karin Mendoza.

Durante el encuentro, se informó sobre los avances de las normativas en favor de las lenguas, y se presentaron los mecanismos de colaboración interinstitucional disponibles para fortalecer las capacidades del municipio, así como el acompañamiento que podrá brindar la SPL.

La secretaria general expresó su interés en acompañar las políticas destinadas a fortalecer las lenguas y manifestó su disposición por iniciar las gestiones para la designación de una referente de la Unidad de Asuntos Lingüísticos del municipio.

Esta visita forma parte de las actividades desarrolladas para promover el bilingüismo oficial y la difusión de la Ley 6530, que regula la lengua de señas paraguaya, y su decreto reglamentario.

SPL participa en la XX edición de la libroferia de Encarnación

SPL participa en la XX edición de la libroferia de Encarnación

El día martes del 4 de septiembre del corriente, la Secretaría de Políticas Lingüísticas estuvo presente junto con representantes de otras instituciones en la vigésima edición de la Libroferia de Encarnación, que se llevó a cabo en la sede urbana del campus de la Universidad Autónoma de Encarnación (UNAE), departamento de Itapúa.

En esta ocasión la miembro alterna, la Mgtr. Biera Yboty Cubilla, quien es técnica de la Dirección General de Investigación Lingüística de la SPL, formó parte del Consejo Nacional de la Lectura y Libro (CONALIB) con una ponencia sobre el «Debate abierto sobre planes de fomento del libro y la lectura» en el que se focalizó en los aspectos lingüísticos tanto de la Ley 7140/23 y el decreto 1596/24 que reglamenta la citada Ley.

Secretaría de Políticas Lingüísticas recibió a representantes de la Fundación CIRD y «Smashed Paraguay»

Secretaría de Políticas Lingüísticas recibió a representantes de la Fundación CIRD y «Smashed Paraguay»

Javier Viveros, ministro de la Secretaría de Políticas Lingüísticas, y Celia Godoy, directora general de planificación lingüística, recibieron a representantes de la Fundación CIRD y del proyecto “Smashed Paraguay”.
La reunión tuvo lugar en el despacho ministerial de la SPL con Carlos Vera, coordinador de Área de Juventud del CIRD y Cristina Lezcano, educadora de Smashed Paraguay. La reunión tuvo como objetivo principal presentar el proyecto “Smashed Paraguay”, el cual busca prevenir conductas de riesgo entre adolescentes mediante el teatro educativo.
El ministro Viveros indicó que la SPL apoya las iniciativas que atienden a necesidades sociales e incluyen a la diversidad de lenguas para acercarse a la comunidad,
Como próximos pasos, los proponentes se pretende la validación de la versión en guaraní e interpretación en lengua de señas, reforzando el compromiso con la inclusión cultural y lingüística en Paraguay.

Visita de la SPL a Comunidad Puerto Barra del Pueblo Aché

Visita de la SPL a Comunidad Puerto Barra del Pueblo Aché

El pasado lunes, la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) realizó una visita a la Comunidad Puerto Barra del pueblo Aché, ubicada en Naranjal, departamento de Alto Paraná, con el objetivo de fortalecer la documentación y preservación de la lengua Aché. La comitiva estuvo encabezada por el ministro Javier Viveros, acompañado de la directora general de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas, Rossana Bogado de Orué; Matías Medina, jefe del Departamento de Promoción y Difusión, Bjarne Fostervold y Andrés Torales, consejero de Área.

Durante la visita, se llevó a cabo una reunión para acordar una futura Asamblea con la comunidad para la aprobación del vocabulario del pueblo Aché, un paso crucial en la preservación y revitalización de su lengua. En la reunión, se discutieron acuerdos clave para avanzar en la documentación de la lengua Aché, destacando la importancia de este trabajo no solo para la comunidad Aché, sino también para la riqueza lingüística y cultural del país.

La participación de expertos como Bjarne Fostervold es importante para que se puedan concretar proyectos de esta magnitud, combinando conocimiento técnico y la invaluable perspectiva de los miembros de la comunidad.

Skip to content