Skip to main content
Secretaría de Políticas Lingüísticas donó libros a la biblioteca de San Lázaro

Secretaría de Políticas Lingüísticas donó libros a la biblioteca de San Lázaro

La Secretaría de Políticas Lingüísticas realizó una significativa donación de libros a la Biblioteca Municipal del Distrito de San Lázaro. La entrega se llevó a cabo, en una ceremonia que reunió a funcionarios municipales, miembros de la comunidad y representantes de la biblioteca.

 

La donación, que incluye una variedad de títulos en guaraní y español, está destinada a enriquecer el acervo bibliográfico de la biblioteca y fomentar el acceso a recursos educativos para todos los ciudadanos del distrito.

 

La entrega de libros marca un paso importante hacia el fortalecimiento de los recursos culturales y educativos en San Lázaro, y subraya el compromiso continuo de la Secretaría de Políticas Lingüísticas.

Ministro de la SPL expuso en X congreso nacional de AKA

Ministro de la SPL expuso en X congreso nacional de AKA

 

El ministro de la Secretaría de Políticas Lingüísticas, Javier Viveros presentó una ponencia titulada “Ñe’ẽpoty Moñe’ẽasa, peteĩ tembiecharã ikatu’ỹvapa” (La Traducción de Poesía, ¿una misión imposible?) en el X Congreso Nacional de AKA (Avañe’ẽ Kuaareka Aty).

El evento contó con destacados expertos que disertaron sobre temas clave como la gramática actualizada, la estructura de la lengua, el uso de jopara y jehe’a, la importancia de los glosarios en ciencias, y una reseña histórica del guaraní. Las presentaciones ofrecieron una visión integral y actualizada del idioma. El ministro de la SPL abordó las complejidades inherentes a la traducción poética y compartió sus experiencias y perspectivas sobre cómo preservar la esencia y el significado de la poesía al pasarla de un idioma a otro.

El X Congreso Nacional de AKA fue una plataforma crucial para el intercambio de ideas y la colaboración entre investigadores y profesionales del campo de la traducción e interpretación guaraní.

 

Realizaron consulta libre, previa e informada con el pueblo sanapaná payvoma

Realizaron consulta libre, previa e informada con el pueblo sanapaná payvoma

La Dirección General de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas, de la Secretaría de Políticas Lingüísticas, llevó a cabo una jornada de consulta libre, previa e informada. El objetivo principal es la realización de un estudio socio-lingüístico del sanapaná payvoma en diversos contextos, dentro de las comunidades pertenecientes al pueblo Sanapaná / Nenlhet. Estuvieron coordinando la reunión la directora general de documentación y promoción de lenguas indígenas, Rossana Bogado de Orué, acompañada de la jefa del Departamento de Recuperación y Revitalización de lenguas en peligro, Sonia Ávalos.

Las comunidades visitadas fueron Anaconda, La Esperanza (con sus 7 Aldeas), Karandilla Poty, Xamók Kasek y Tres Palmas (Casanillo/Comunidad interétnica). Cada una de estas localidades tuvo la oportunidad de participar activamente en el proceso de consulta, compartiendo sus experiencias y perspectivas sobre el uso y la preservación de su lengua.

Durante todo el proceso, contamos con el valioso acompañamiento de Javier Encina, presidente de la Organización de Comunidades Unidas Nenlhet (OCUN). Este estudio socio-lingüístico busca entender mejor las dinámicas de uso de la lengua sanapaná payvoma, así como identificar las necesidades y estrategias para su promoción y preservación.

 

 

Éxito en el taller de narrativa bilingüe en San Lázaro

Éxito en el taller de narrativa bilingüe en San Lázaro

El pasado sábado 20 de julio, el Salón Auditorio de la Municipalidad de San Lázaro fue testigo de un evento memorable: el Taller de Narrativa Bilingüe para niños, organizado por la Secretaría de Políticas Lingüísticas en colaboración con la Municipalidad del Distrito de San Lázaro. La jornada, que comenzó puntualmente a las 08:30 horas, reunió a niños de entre 8 y 13 años.

El taller fue dirigido por el Mgtr. Javier Viveros, ministro de la Secretaría de Políticas Lingüísticas, quien compartió sus conocimientos y experiencias en la creación y narración de cuentos, con los niños. Acompañó la jornada, el jefe de promoción y difusión de lenguas indígenas, Matias Medina.

Durante la actividad, los niños no solo desarrollaron su creatividad y habilidades de escritura, sino que también se adentraron en el maravilloso universo de la lectura.
La Secretaría de Políticas Lingüísticas reafirma su compromiso con la promoción y difusión de la cultura bilingüe.

Visita a la gobernación del Misiones para fortalecer las lenguas oficiales

Visita a la gobernación del Misiones para fortalecer las lenguas oficiales

En el marco del Acompañamiento técnico lingüístico para la instalación de las Unidades de Asuntos Lingüísticos, funcionarios de la SPL visitaron la gobernación de Misiones.

Durante la reunión, se destacó la labor de la gobernación y rol con las comunidades, así como su vinculación con el idioma de los usuarios de servicios públicos. Así también, se advirtió sobre las necesidades de la gobernación y sus desafíos para atender el desarrollo de competencias idiomáticas de estudiantes con los recursos disponibles.

La secretaria de Cultura, Marcia Carolina Servín Ríos, el secretario de Educación, Juan Milcíades Cuevas y la secretaria de Políticas Públicas, Luz Giménez, recibieron a la comitiva. La delegación de la SPL estuvo integrada por Esmilse Ramírez, Walter Gómez y Karin Mendoza.

La visita se enmarca dentro de las actividades realizadas para fortalecer el bilingüismo oficial y la difusión de la Ley 6530, sobre lengua de señas.

SPL formará parte de importante congreso internacional

SPL formará parte de importante congreso internacional

El director general de Investigación Lingüística de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL), Arnaldo Casco Villalba, será uno de los ponentes del V Congreso Científico Internacional de la Red de Investigadores Latinoamericanos (Redilat) 2024, que será del 22 al 26 de julio, con transmisión en vivo por YouTube de la Redilat.

El tema a ser presentado por el director de la SPL es «Análisis de los hispanismos en el Diccionario de la lengua guaraní del Paraguay (versión corregida y aumentada, 2021)», investigación culminada recientemente por la mencionada dirección general.

SPL y Atlas se unen para publicar materiales lingüísticos

SPL y Atlas se unen para publicar materiales lingüísticos

La Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) y la Editorial Atlas han unido esfuerzos para publicar dos importantes investigaciones lingüísticas. A través de un convenio, se imprimieron ejemplares de dos obras cruciales de las áreas de investigación lingüística y de documentación y revitalización de lenguas indígenas en Paraguay.

El primero de estos materiales, titulado «Análisis de los guaranismos en el Diccionario del castellano paraguayo (DCP, versión impresa 2017) y en el Diccionario de la lengua española (DLE, versión digital 2021)», fue desarrollado por la Dirección General de Investigación Lingüística. Este trabajo se propuso identificar los términos guaraníes presentes en el DCP, con o sin sus marcas etimológicas correspondientes, y corroborar estos datos en el DLE. Este análisis es fundamental para entender la influencia del guaraní en el castellano paraguayo y su representación en uno de los diccionarios más importantes de la lengua española.

El segundo material, «Guaná Mombe’upy», trabajo realizado por la Dirección General de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas, es el resultado del trabajo técnico de la SPL enfocado en la documentación y revitalización de la lengua del pueblo Guaná, una de las lenguas en peligro de extinción en Paraguay. Este proyecto, iniciado en 2013, ha recogido relatos que reflejan las vivencias de los miembros de la comunidad Guaná. Estos relatos, ahora plasmados en un documento de gran valor cultural y lingüístico, tienen el propósito de fortalecer la identidad de los niños y jóvenes Guaná, permitiéndoles conocer la historia de sus abuelos y padres.

La SPL agradece a la Editorial Atlas por el apoyo para la publicación de estos importantes materiales de lectura y reflexión sobre nuestras lenguas.

 

 

Reunión con representante de la Asociación de Personas Sordas de Misiones

Reunión con representante de la Asociación de Personas Sordas de Misiones

Técnicos de la Secretaria de Politicas Lingüísticas (SPL) se reunieron con el presidente de la Asociación de Personas Sordas de Misiones. Durante la reunión se conversó sobre el signario digital en lengua de señas paraguaya, y la necesidad de difusión y acompañamiento necesario por parte de las personas usuarias de la lengua de señas. El presidente, Víctor Enrique Espínola Arrieta, manifestó el interés de la asociación en los recursos digitales para la difusión de la lengua de señas, con el fin de hacerla accesible a toda la población.

Asimismo, se mencionó los mecanismos de validación técnica implementados en el signario, como también la importancia de la participación de la comunidad sorda en este proceso.

La comitiva de la SPL estuvo integrada por Esmilse Ramírez, Walter Gómez y Karin Mendoza.

La visita se enmarca dentro de las actividades realizadas para fortalecer el bilingüismo oficial y la difusión de la Ley 6530, sobre lengua de señas.

 

Registro Audiovisual sobre Plantas Medicinales del Pueblo Angaite

Registro Audiovisual sobre Plantas Medicinales del Pueblo Angaite

Con el objetivo de preservar y revitalizar las lenguas indígenas en peligro, se ha llevado a cabo un trabajo de registro audiovisual sobre el nombre y uso de plantas medicinales en lengua kovahlok (Angaite). Este proyecto se desarrolló en la comunidad 6 de Marzo / La Patria, ubicada en el distrito de Puerto Pinasco.

Dentro del trabajo fueron de vital ayuda para la recolección de información  el Sr. Félix Navarro  y su esposa, la Sra. Herminia Rivero. Ambos compartieron sus  conocimientos sobre las plantas medicinales, su nombre en lengua kovahlok y sus usos tradicionales, contribuyendo de manera invaluable a la preservación de esta rica herencia cultural.

Sonia Elicena Avalos, Jefa del Departamento de Recuperación y Revitalización de Lenguas en Peligro, y Matías Medina, Jefe del Departamento de Promoción y Difusión de Lenguas Indígenas, trabajaron y apoyaron el desarrollo de este registro audiovisual.

La documentación resultante de este trabajo será una herramienta clave para la educación y promoción de la lengua kovahlok en futuros proyectos de revitalización lingüística.

 

Impulsan la normalización de las lenguas oficiales en el municipio de San Juan Bautista

Impulsan la normalización de las lenguas oficiales en el municipio de San Juan Bautista

En el marco del Acompañamiento técnico lingüístico para la instalación de las Unidades de Asuntos Lingüísticos, funcionarios de la SPL visitaron la municipalidad de San Juan Bautista, Misiones.

El equipo de la SPL fue recibido por Yeruti María Sánchez, secretaria general, y Fernando Rolón Maldonado, secretario de Comisiones Vecinales. La delegación de la SPL estuvo integrada por Esmilse Ramírez, Walter Gómez y Karin Mendoza.

En la reunión se informó sobre los avances normativos en favor de las lenguas. Asimismo, se indicaron los mecanismos de colaboración interinstitucional disponibles para fortalecer las capacidades del municipio y el acompañamiento que podrá brindar la SPL.

Los representantes del municipio manifestaron interés por compartir capacitaciones conjunto sobre la realidad lingüística del país, a fin de fortalecer la capacidad institucional y atender la diversidad del país.

Las actividades desarrolladas se enmarcan dentro de las actividades realizadas para fortalecer el bilingüismo oficial y la difusión de la Ley 6530, sobre lengua de señas.

 

Skip to content