La Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) y la Municipalidad de Cambyretá impulsan una nueva alianza institucional orientada a la promoción del bilingüismo oficial. En representación del gobierno local, el secretario de Juventud, Emanuel Rolón, mantuvo una reunión de articulación con Diego Duarte, jefe del Departamento de Gestión de Políticas Lingüísticas de la SPL.
Durante el encuentro, ambas partes manifestaron su predisposición para desarrollar iniciativas coordinadas, con el objetivo de avanzar en la adecuación bilingüe de la cartelería institucional. Asimismo, se planteó la posibilidad de incorporar el uso del guaraní, junto al castellano, en los documentos internos de la Municipalidad, en cumplimiento de la Ley N.º 4251/10 de Lenguas.
Esta apertura representa un paso significativo hacia una gestión municipal más inclusiva, intercultural y respetuosa de los derechos lingüísticos de la ciudadanía.
Autoridades de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL), representadas por el ministro Javier Viveros y la directora general de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas, Rossana Bogado de Orue, participaron de una reunión interinstitucional de evaluación del Programa de Apoyo al Audiovisual con Identidad (PAACI), con el objetivo de analizar los avances y desafíos tras la implementación de su primera cohorte, así como la proyección para la siguiente convocatoria.
Estuvieron presentes el director del Instituto Nacional del Audiovisual Paraguayo (INAP), Cristian Gayoso; Natalia Coppola, coordinadora del proyecto PAACI; funcionarios del INAP y representantes de otras instituciones aliadas.
El PAACI busca empoderar a comunidades indígenas mediante la formación en producción audiovisual, promoviendo relatos construidos desde las propias voces y miradas de los pueblos originarios del Paraguay. Esta iniciativa contribuye tanto al fortalecimiento de capacidades técnicas como a la preservación y difusión de las lenguas y culturas indígenas. Durante el encuentro se valoraron positivamente los resultados alcanzados por la primera cohorte y se plantearon propuestas para el diseño de una nueva edición del programa, con miras a consolidar un modelo de formación inclusivo, sostenible y con identidad.
La Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) participó de la Feria del Libro y la Ciencia «Caaguazú Lee», desarrollada en el Coliseo Departamental «El Cerrito» de la ciudad de Coronel Oviedo, en el departamento de Caaguazú. El evento reunió a representantes de los ámbitos literario, científico y educativo.
El ministro secretario ejecutivo de la SPL, Javier Viveros, inició la participación institucional con una ponencia sobre la narrativa contemporánea en el Paraguay, en la que relacionó aspectos lingüísticos con la realidad social y cultural. Durante su intervención, abordó la situación actual de las lenguas en el territorio nacional y el papel de la narrativa como medio de expresión de identidad y memoria colectiva.
El director de Planificación Lingüística, Alcibiades Brítez, expuso un análisis sobre el uso de las lenguas oficiales del Paraguay, el guaraní y el castellano. También abordó los desafíos en su implementación y las implicancias de la Ley de Lenguas.
La directora de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas, Rossana Bogado, presentó una exposición sobre los trabajos de documentación lingüística realizados por la institución en el marco del Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas, compartiendo experiencias desarrolladas por la Secretaría.
El director general de Investigación Lingüística, Arnaldo Casco Villalba, presentó los proyectos impulsados por la institución y analizó el rol de la investigación en la producción de publicaciones especializadas.
El jefe de departamento de planificación, promoción y registro de intérpretes de LS Paraguaya, Luiz Fernandes, expuso las líneas de trabajo desarrolladas en relación con la Lengua de Señas Paraguaya (LSPy) y los avances en accesibilidad lingüística para la comunidad sorda.
También estuvo presente, en carácter de invitado especial, el director ejecutivo del Fondo Nacional de la Cultura y las Artes (FONDEC), Rodney Zorrilla, en representación de dicha institución. Así tambien autoridades departamentales y locales.
La participación de la SPL en este espacio forma parte de sus acciones orientadas a la promoción de los derechos lingüísticos y al fortalecimiento de las políticas públicas en la materia, en el contexto del Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas, declarado por las Naciones Unidas.
Se llevó a cabo una mesa de trabajo interinstitucional con el objetivo de coordinar acciones conjuntas orientadas a la aplicación efectiva de la Ley N.º 4251/10 “De Lenguas” a través de la consolidación de las Unidades de Asuntos Lingüísticos (UAL) en las distintas facultades de la Universidad Nacional de Itapúa (UNI). Esta iniciativa responde al compromiso institucional de garantizar los derechos lingüísticos establecidos por la legislación vigente.
Durante la reunión, se abordaron líneas estratégicas para la incorporación del guaraní como lengua de uso administrativo y académico, resaltando la importancia de adaptar señalética, documentos internos y procesos comunicacionales a un enfoque bilingüe. Asimismo, se debatió sobre la necesidad de fortalecer capacidades técnicas dentro de las UAL y de generar instancias de formación y sensibilización dirigidas a funcionarios, docentes y estudiantes, fomentando el uso activo del guaraní en contextos formales y cotidianos dentro del ámbito universitario.
Participaron de esta mesa de trabajo representantes de diversas dependencias de la UNI, así como de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL), entre ellos: Blanca Ríos (UNI), Elvia Estela Trinidad Colman (docente de la UNI), Carolina Balcázar Bogado (Difusión Cultural), Diana Rodríguez (Dirección General Académica y de Investigación), Patricia Talavera Agüero (Docente Bilingüe), Mirtha Dalila Lugo (DGAI – Dpto. de Lenguas), Mary Cabral F. (Dirección de Innovación Educativa), Gloria Arias (DGAI), Antonio Kiernyezny (DECANO-UNI – Facultad de Humanidades) y Diego Duarte (Secretaría de Políticas Lingüísticas).
Como resultado de esta jornada de articulación, se estableció una agenda preliminar de acciones a corto y mediano plazo, entre ellas: la identificación de responsables lingüísticos por facultad, la producción de materiales bilingües institucionales, y el seguimiento técnico de parte de la SPL. Las instituciones participantes reafirmaron su voluntad de continuar trabajando de forma colaborativa para avanzar en la normalización del uso del guaraní, contribuyendo así al fortalecimiento de una educación superior más inclusiva, pertinente y comprometida con el bilingüismo oficial del Paraguay.
La Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) informa que sigue vigente el plazo de postulación a la segunda edición del AranduPy – Premio a la Mejor Investigación Lingüística del Año. La iniciativa tiene por objetivo incentivar y promover la producción y difusión de nuevos conocimientos sobre los diversos aspectos del acervo lingüístico del Paraguay.
El AranduPy 2025 contempla un primer premio de diez millones de guaraníes (₲ 10.000.000); además, otorgará un segundo premio de cinco millones de guaraníes (₲ 5.000.000), en reconocimiento a la calidad de los trabajos presentados. Todos los artículos destacados por el jurado serán publicados en un libro posteriormente.
Las bases y condiciones del certamen están disponibles en la página web de la SPL (www.spl.gov.py). Las postulaciones se reciben exclusivamente a través del correo electrónico dgil@spl.gov.py, y el plazo de recepción se extenderá hasta el día viernes 26 de setiembre de 2025.
El artículo científico, que podrá redactarse en cualquiera de las dos lenguas oficiales (guaraní y/o castellano), podrá versar sobre cualquier aspecto, ámbito, situación o nivel de estudio de las lenguas oficiales, las 19 lenguas indígenas, las lenguas extranjeras con comunidades de hablantes en el país, o la lengua de señas paraguaya.
La Dirección General de Lengua de Señas, dependiente de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL), en coordinación con el Ministerio de Educación y Ciencias (MEC), representantes de las organizaciones de intérpretes y de las personas con discapacidad auditiva de diversos departamentos geográficos del país, acompañados de expertos en la Lengua de Señas Paraguaya, se llevó a cabo la «1ra. Reunión de las subcomisiones del Equipo de Investigación Lingüística de la Lengua de Señas Paraguaya», con el propósito de dar cumplimiento a la Ley 6530/20 “Que otorga reconocimiento oficial de la Lengua de Señas Paraguaya”. La conducción del mencionado encuentro estuvo a cargo de la Directora General de Lengua de Señas, Celia Godoy y el jefe de Departamento, Luiz Fernándes.
Las distintas subcomisiones creadas para cumplir los objetivos del Equipo de Investigación Lingüística de la Lengua de Señas Paraguaya son las siguientes: Subcomisión del Signario de la Lengua de Señas Paraguaya, Subcomisión de Investigación e Innovación de la Lengua de Señas Paraguaya, Subcomisión de la Creación de la Academia de la Lengua de Señas Paraguaya y la Subcomisión de la Promoción de la Lengua de Señas Paraguaya. Las funciones de cada uno de los grupos de trabajos están vinculados al logro de los objetivos de los artículos 39 y 40 del Decreto Reglamentario de la 9274/23.
En la comunidad Anaconda, del pueblo Sanapaná, ubicada en el distrito de Irala Fernández, se llevó a cabo una jornada de trabajo para la validación del informe final de resultados de la encuesta sociolingüística aplicada a los miembros de dicha comunidad.
Del encuentro participaron líderes comunitarios, representantes locales y técnicas de la Dirección General de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas: Sonia Ávalos, jefa del Departamento de Revitalización de Lenguas en Peligro, y Zeneida Quiñónez, técnica del área.
El objetivo principal de la jornada fue validar el diagnóstico sociolingüístico que evalúa el grado de vitalidad de la lengua Sanapaná Payvoma, así como identificar los espacios donde su uso es más frecuente y aquellos en los que ha disminuido. Esta información será clave para el diseño de estrategias orientadas al fortalecimiento y la promoción de la lengua dentro de la comunidad.
En la comunidad de Río Apa se llevó a cabo una jornada de trabajo para la validación del Manual de funcionamiento del Centro de Revitalización Lingüística y Cultural del pueblo Guaná. Este documento está enfocado en la modalidad de nido lingüístico, que busca preservar y fortalecer el uso de la lengua vana peema a través de la inmersión y la enseñanza vivencial.
La reunión contó con la participación del líder comunitario, docentes y técnicas de la Dirección General de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas, Sonia Avalos, jefa del Departamento de Revitalización de Lenguas en Peligro y la técnica Zeneida Quiñonez, cuyo objetivo fue revisar y aprobar la versión final del documento que establecerá las bases para el funcionamiento del centro.
El manual propone que el espacio sea concebido como un nido o nicho lingüístico, un ambiente organizado para la enseñanza y transmisión de la lengua mediante la inmersión, experiencias vivenciales y el vínculo intergeneracional. Se busca que el idioma no solo se aprenda, sino que se viva y se integre profundamente a la identidad cultural del pueblo Guaná.
El manual es fruto de una construcción colectiva, con aportes de todos los miembros de la comunidad de Río Apa. Desde la institución se subraya que la revitalización lingüística es una tarea compartida, que debe involucrar tanto a la comunidad como al Estado.
La Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) trabaja de manera conjunta y coordinada con la Asociación Nacional de Intérpretes de Lengua de Señas del Paraguay (ANILSPAR), en el marco de la aplicación de la Ley 6530/20 y su respectiva reglamentación; con el objetivo de fortalecer la profesionalización de los intérpretes de lengua de señas y promover políticas públicas inclusivas que garanticen los derechos lingüísticos de las personas sordas.
En este marco, Paraguay ha sido seleccionado como país sede de la Segunda Conferencia Latinoamericana y del Caribe de la Asociación Mundial de Intérpretes de Lengua de Señas (WASLI LAC), un evento de gran relevancia internacional que reunirá a intérpretes, asociaciones de personas sordas, expertos y representantes de toda la región.
WASLI es una organización internacional que fomenta la profesión de intérpretes de lengua de señas, estableciendo estándares, promoviendo la formación y acreditación profesional, y fortaleciendo el desarrollo de asociaciones nacionales. Además, facilita la conexión entre intérpretes de todo el mundo, promoviendo la cooperación y el intercambio de conocimientos en colaboración con la Federación Mundial de Sordos (WFD) y otras entidades comprometidas con la accesibilidad y la inclusión.
La organización de esta segunda conferencia regional estará a cargo de WASLI LAC, con la responsabilidad directa de ANILSPAR como asociación anfitriona, y contará con el apoyo institucional de la SPL, como organismo estatal responsable de velar por las políticas lingüísticas en el país.
Actualmente, la SPL y ANILSPAR trabajan conjuntamente en el equipo de investigación para la estandarización de la Lengua de Señas Paraguaya, junto con asociaciones de personas sordas y especialistas en la materia. Este trabajo colaborativo demuestra el compromiso del Estado paraguayo con la promoción, fortalecimiento y crecimiento de la Lengua de Señas Paraguaya (LSPy), asegurando su reconocimiento como parte fundamental del patrimonio lingüístico y cultural del país.
El ministro de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL), Javier Viveros, recibió en su despacho a Gilda Salinas, directora del Instituto de Enseñanza de Lengua de Señas Paraguaya.
Durante el encuentro, abordaron temas relacionados con posibles líneas de trabajo en conjunto entre ambas instituciones, en el marco del fortalecimiento de los derechos lingüísticos de las personas sordas en el país.
Con la apertura de estos espacios, la SPL reafirma su compromiso de seguir articulando acciones que garanticen el acceso a la comunicación en igualdad de condiciones para todas las personas, en especial de la comunidad sorda.