Skip to main content
Convocan a voluntarios para traducir al guaraní y fortalecer la tecnología

Convocan a voluntarios para traducir al guaraní y fortalecer la tecnología

La Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) apoya la convocatoria abierta del Centro de Investigación, Desarrollo e Innovación Tecnológica (CIDIT) para sumar voluntarios que deseen colaborar en la traducción de textos del español al guaraní, en el marco del proyecto GuaranIA, una iniciativa que busca impulsar el desarrollo tecnológico en lengua guaraní.

La convocatoria está dirigida a personas apasionadas por la lengua guaraní que deseen contribuir con su conocimiento para que las nuevas herramientas digitales puedan comprender y utilizar el idioma de manera más natural. El objetivo es generar contenidos lingüísticos que permitan que la tecnología “hable como nosotros”, fortaleciendo así la presencia del guaraní en el ámbito digital.

Quienes participen recibirán un reconocimiento oficial como “Mbo’ehára Digital”, destacando su aporte al fortalecimiento del guaraní en el ecosistema tecnológico y digital del país.

Desde la Secretaría de Políticas Lingüísticas se destaca la importancia de este tipo de iniciativas que promueven la innovación tecnológica en lenguas nacionales, contribuyendo a la preservación, difusión y modernización del guaraní en los nuevos entornos digitales. El impulso de proyectos como GuaranIA forma parte de los esfuerzos para que el guaraní tenga mayor presencia en herramientas de inteligencia artificial y plataformas tecnológicas.

Las personas interesadas en participar pueden postularse hasta el 31 de marzo a través del siguiente enlace:
👉 https://ciditpy.org/proyectos-cidit/guarania/postulacion/

La SPL acompañó una presentación de libros

La SPL acompañó una presentación de libros

La Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) acompañó la presentación del libro “Omombe’úva’ekue jasy ikerañe’ẽme”, obra del escritor y ministro Javier Viveros, realizada en el marco de la Feria del Libro Chacú-Guaraní. El evento tuvo lugar el viernes 6 de marzo, a las 10:00, en el Auditorio de la Biblioteca y Archivo del Congreso Nacional.

El material presentado constituye el primer libro de cuentos que Javier Viveros escribe íntegramente en lengua guaraní. En las páginas de la obra se puede apreciar el uso de un amplio repertorio de técnicas literarias, que incluyen variados puntos de vista narrativos y digresiones espacio-temporales, además de una multitud de recursos entre los que pueden citarse la metáfora, la hipálage, la aliteración y la duplicación de forma (que es una característica del guaraní).

En el prólogo, el autor Tadeo Zarratea afirma: «Mba’e neporambajepéva péina omoĩ ha oheja ñande
pópe karai Javier Viveros. Mombe’upy ohapojo’o pypukúva tapichakuéra rekove, opokóva ñande rekove sãre ha ombopotýva ñane ñe’ẽ».

Desde la óptica de la afamada escritora Susy Delgado, «este libro despierta recuerdos guardados en un viejo karamegua interior, recuerdos que, tras una introspección, revelan nuevas formas y significados, evocando un viaje de reflexión y conexión con la memoria y las emociones».

En el mismo evento también se presentó el libro «Donde respiro, encuentro», de Sofía Rolón; el poemario «Sirviendo el café”, de la poeta ovetense Lucía Paniale; y el libro de cuentos «Sueños enquistados», de Guillermo Franco.

La SPL acompañó esta actividad, que buscó promover la producción literaria y el fortalecimiento del guaraní como lengua de creación, pensamiento y expresión artística.

Guaraní conquista Rusia: Moscú y San Petersburgo abrirán cursos en 2026

Guaraní conquista Rusia: Moscú y San Petersburgo abrirán cursos en 2026

La diplomacia cultural paraguaya avanza con fuerza en Rusia. El embajador Víctor Hugo Peña Bareiro anunció que este año se inaugurarán clases de guaraní en Moscú y San Petersburgo, respondiendo al creciente interés de estudiantes, académicos y público general por nuestra lengua oficial.

En entrevista exclusiva vía Zoom para Tribuna de Paraguay TV, Peña Bareiro destacó que en 2025 ya se realizaron charlas introductorias y conferencias en la prestigiosa Biblioteca de Literatura Extranjera M.I. Rudomino de Moscú. Estas actividades despertaron un «notable interés» y consolidaron la presencia paraguaya en espacios culturales rusos.

Para 2026, las clases se dictarán en la misma biblioteca moscovita y en un nuevo espacio en San Petersburgo. «Los rusos encuentran en el guaraní un idioma vivo, identitario, que refleja la historia y el espíritu del Paraguay», enfatizó el diplomático.

Gastronomía paraguaya une sabores y lazos históricos

La expansión cultural no se limita al idioma. Recientemente, la Embajada organizó en el Instituto Cervantes de Moscú el conversatorio “¡Descubra los sabores auténticos del Paraguay!”, con más de 50 participantes. Se sirvieron vori vori y sopa paraguaya, preparados por la connacional Ricarda Chaves.

El evento incluyó la donación de libros sobre migrantes rusos en Paraguay, fortaleciendo los vínculos bilaterales. La próxima actividad: el taller infantil «Trompo Arasá» en un centro cultural moscovita a realizarse el 26 de abril del presente año a las 17 hs de Moscú y a las 11 hs de Asunción.

Estas iniciativas posicionan al guaraní —patrimonio vivo de Paraguay— en escenarios internacionales, abriendo un nuevo capítulo en nuestras relaciones con Rusia.

La biblioteca callejera de la señorita Tokãi

La biblioteca callejera de la señorita Tokãi

La Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) presenta «La biblioteca callejera de la señorita Tokãi», su cuarto videolibro con enfoque inclusivo y multilingüe, que promueve la lectura, el acceso a la cultura y la diversidad lingüística desde la infancia.

La obra está disponible en Lengua de Señas Paraguaya (LSPy) y en español, garantizando que más niñas, niños y familias puedan disfrutar de esta historia pensada para fortalecer el derecho a la lengua desde edades tempranas.

Este material forma parte de las acciones impulsadas por la SPL para acercar contenidos educativos y culturales a comunidades de todo el país, celebrando la diversidad lingüística como parte esencial de nuestra identidad cultural.

👉 Disponible en YouTube: https://youtu.be/oAbp5lvyYhE

La SPL y el ISBA fortalecen la difusión cultural mediante la revista BArtes

La SPL y el ISBA fortalecen la difusión cultural mediante la revista BArtes

En el marco del convenio de cooperación institucional vigente entre la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) y el Instituto Superior de Bellas Artes (ISBA), se acordó que la SPL aportará artículos para la revista BArtes: Revista de Arte y Cultura del ISBA.

La reunión se llevó a cabo en el despacho ministerial del magíster Javier Viveros, con la participación del director del ISBA, Osvaldo Olivera, y de la abogada Estela Kobs, asesora jurídica del instituto. Este convenio busca fortalecer el intercambio académico y la promoción de la cultura y las artes en Paraguay, incorporando contenidos que reflejen la diversidad lingüística y cultural del país.

Con esta colaboración, la SPL refuerza su compromiso con la difusión del patrimonio cultural, mientras que el ISBA enriquece su publicación con artículos especializados que aportan perspectivas únicas sobre arte y cultura.

La Secretaría de Políticas Lingüísticas acompaña el recorrido de la “Ruta de la Caña”

La Secretaría de Políticas Lingüísticas acompaña el recorrido de la “Ruta de la Caña”

La Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) participó en el recorrido denominado “Ruta de la Caña”, desarrollado el viernes 27 de febrero en las instalaciones de la empresa Fortín S.A., en la ciudad de Piribebuy, en el marco del Programa de Salvaguardia del Patrimonio Gastronómico Nacional del Paraguay, impulsado por la Secretaría Nacional de Cultura (SNC).

La actividad contó con el acompañamiento de la ministra de la SNC, Adriana Ortiz; de Rodney Zorrilla, director del FONDEC; y reunió a representantes de diversas instituciones del Estado. En representación de la SPL participaron Saturnina Díaz Molinas, jefa del Departamento de Enlaces Internacionales, y Zeneida Quiñonez, técnica lingüista de la Dirección General de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas.

La “Ruta de la Caña” busca visibilizar y fortalecer los saberes vinculados a la producción tradicional de la caña paraguaya, cuya historia se remonta a la época jesuítica. Con el paso del tiempo, estos conocimientos se transmitieron de generación en generación, convirtiéndose en una expresión cultural viva e identitaria del Paraguay.

La SPL reafirma su compromiso con la salvaguardia del patrimonio cultural y destaca la importancia del trabajo interinstitucional para la protección de los saberes tradicionales del país.

La Secretaría de Políticas Lingüísticas y el Centro PEN del Paraguay firman convenio para promover las lenguas del país

La Secretaría de Políticas Lingüísticas y el Centro PEN del Paraguay firman convenio para promover las lenguas del país

La Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) y el Centro PEN del Paraguay suscribieron un Convenio Marco de Cooperación Interinstitucional con el propósito de impulsar acciones conjuntas orientadas a la promoción, revalorización y normalización del uso oral y escrito del guaraní y del castellano, así como a la documentación y promoción de las lenguas indígenas.

El acuerdo fue firmado en el despacho ministerial por la presidenta del Centro PEN del Paraguay, María Eugenia Ayala, y el ministro-secretario ejecutivo de la SPL, Mgtr. Javier Viveros.

El convenio establece una relación de cooperación recíproca para la formulación, desarrollo y ejecución de programas y proyectos de interés mutuo. Entre los compromisos asumidos se destacan la participación conjunta en iniciativas culturales y lingüísticas, la implementación de actividades en el marco de sus competencias institucionales y la divulgación de los resultados alcanzados.

El Centro PEN del Paraguay, fundado en 1943, reúne a escritores, poetas, periodistas y traductores con el objetivo de promover la literatura, la libertad de expresión y el intercambio cultural, además de defender los derechos de los escritores en el país.

El Convenio Marco tendrá una vigencia de cinco años, renovable por un periodo igual, y permitirá la suscripción de acuerdos específicos para la implementación de proyectos concretos en beneficio de la diversidad lingüística nacional.

Comunidad Maká y SPL promueven el uso del idioma en contextos urbanos

Comunidad Maká y SPL promueven el uso del idioma en contextos urbanos

Se realizó una reunión en la comunidad de Corumbá Kué, en la ciudad de Mariano Roque Alonso, entre representantes de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) y el líder del pueblo Maká, Mateo Mateico Martínez, quien estuvo acompañado por docentes y referentes comunitarios.

El encuentro tuvo como objetivo coordinar una propuesta orientada a la promoción de la lengua maká entre jóvenes que residen en contextos urbanos, con el propósito de fortalecer su uso y transmisión en distintos ámbitos sociales y culturales.

La iniciativa busca garantizar la continuidad y el fortalecimiento de esta lengua indígena mediante acciones que articulen espacios culturales y comunitarios, promoviendo una participación activa de la comunidad.

Durante la reunión se destacó la importancia de que los propios jóvenes maká lideren el proceso, a fin de asegurar que las estrategias implementadas respondan a sus necesidades, intereses y perspectivas, en concordancia con los principios de participación y pertinencia cultural.

SPL y CAF impulsan el diálogo intercultural en el Día Internacional de la Lengua Materna

SPL y CAF impulsan el diálogo intercultural en el Día Internacional de la Lengua Materna

En el marco del Día Internacional de la Lengua Materna, la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL), con el apoyo de CAF – Banco de Desarrollo de América Latina y el Caribe, organizó el conversatorio “Voces de la diversidad lingüística”, un espacio de reflexión y diálogo sobre la importancia de preservar, promover y fortalecer las lenguas como patrimonio cultural y derecho fundamental.

La actividad se llevó a cabo en la Casa de la Integración CAF y reunió a especialistas, referentes institucionales y actores sociales comprometidos con la promoción del bilingüismo oficial y la diversidad lingüística en el Paraguay.

El conversatorio generó un intercambio plural en torno al valor de las lenguas maternas en la construcción de la identidad, la cohesión social y el desarrollo sostenible, además de visibilizar los desafíos y avances en materia de políticas públicas lingüísticas.

El ministro de la Secretaría de Políticas Lingüísticas, Javier Viveros, destacó la relevancia del encuentro:

«Al defender la lengua materna estamos apostando por un futuro con dignidad. Estamos garantizando que cada niño pueda soñar y aprender en la lengua que le dio identidad».

Por su parte, la directora de la Casa de la Integración CAF, Estefanía Laterza, subrayó la importancia de acompañar este tipo de iniciativas:

«El acompañamiento de CAF cobra un sentido especial, porque entiende que el desarrollo es un proceso integral que incorpora, como un activo estratégico fundamental, la dimensión cultural, social y humana. En el centro de todo lo que hacemos está la persona».

El Día Internacional de la Lengua Materna, proclamado por la UNESCO, se conmemora cada 21 de febrero con el objetivo de promover la diversidad lingüística y cultural, así como el multilingüismo en todo el mundo.

Con esta iniciativa, la Secretaría de Políticas Lingüísticas y la Casa de la Integración CAF reafirmaron su compromiso con el fortalecimiento de las demás lenguas del Paraguay, impulsando espacios de participación que contribuyen a una sociedad más inclusiva y respetuosa de su diversidad cultural.

Reunión con referentes del pueblo Enxet Sur sobre el diccionario de su lengua

Reunión con referentes del pueblo Enxet Sur sobre el diccionario de su lengua

Representantes del pueblo Enxet Sur y miembros Enxet de la Coordinadora de Líderes Indígenas del Bajo Chaco (CLIBCH) se reunieron en Luque, en la Casa EMAÚS, con integrantes de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL). El encuentro tuvo como objetivo socializar el interés de la SPL en publicar un diccionario de la lengua Enxet Sur, cuyo trabajo fue iniciado por el lingüista Timoteo Curtis, junto con informantes calificados de diversas comunidades.

La propuesta busca revisar y ampliar el trabajo inicial de Curtis, garantizando la participación activa de los referentes de las distintas comunidades que integran el pueblo Enxet. Asimismo, se prevé la conformación de un equipo lingüístico representativo de dichas comunidades, que se encargará de avanzar en la elaboración del diccionario.

Como parte del proceso, se contempla la realización de una reunión general para coordinar la conformación del equipo y definir la metodología de trabajo, asegurando que el proyecto cumpla con criterios académicos y, al mismo tiempo, responda a las necesidades y perspectivas del pueblo Enxet.

Skip to content