Skip to main content
La SPL lanzó la convocatoria al premio AranduPy 2026

La SPL lanzó la convocatoria al premio AranduPy 2026

La Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) realizó este martes 12 de mayo el lanzamiento oficial del AranduPy – Premio a la Mejor Investigación Lingüística del Año, edición 2026, iniciativa que busca promover, incentivar y difundir la producción científica sobre la diversidad lingüística del Paraguay.

El acto de presentación se llevó a cabo a las 10:00 horas en el salón multiuso de la Secretaría Nacional de Deportes, en la ciudad de Asunción, y reunió a autoridades, investigadores, académicos y representantes del ámbito educativo y cultural.

Durante el evento también fue presentado el libro AranduPy 2025, publicación que reúne los artículos premiados y destacados de la edición anterior, constituyéndose en un aporte significativo al desarrollo del conocimiento científico sobre las lenguas del país.

Tal como en la edición pasada, el certamen otorgará un primer premio de G. 10.000.000 y un segundo premio de G. 5.000.000, además de pergaminos de reconocimiento y la publicación de los trabajos ganadores y seleccionados.

La convocatoria está dirigida a investigadoras, investigadores y personas interesadas en postular artículos científicos —en guaraní y/o castellano— que aborden cualquier aspecto relacionado con las lenguas oficiales del Paraguay, las 19 lenguas indígenas, las lenguas extranjeras con comunidades de hablantes en el país o la lengua de señas paraguaya.

Las bases y condiciones de la edición 2026 se encuentran disponibles en el sitio web institucional www.spl.gov.py, mientras que las postulaciones serán recibidas exclusivamente vía correo electrónico en la dirección dgil@spl.gov.py hasta el viernes 25 de setiembre de 2026.

Con el premio AranduPy, la Secretaría de Políticas Lingüísticas reafirma su compromiso con el fortalecimiento de la investigación lingüística, un campo fundamental para la generación de nuevos saberes y para el desarrollo de políticas públicas orientadas a garantizar los derechos lingüísticos de toda la ciudadanía paraguaya.

La SPL destaca la interpretación de la Novena Sinfonía de Beethoven en guaraní

La SPL destaca la interpretación de la Novena Sinfonía de Beethoven en guaraní

La Orquesta Sinfónica del Congreso Nacional presentará el concierto Háa Vy’avete, una versión histórica de la Novena Sinfonía de Ludwig van Beethoven que incluirá la célebre Oda a la Alegría interpretada íntegramente en guaraní indígena y coloquial.

La presentación tendrá lugar el martes 12 de mayo, a las 20:00, en el Teatro Municipal Ignacio A. Pane de Asunción, con acceso libre y gratuito hasta completar aforo. La actividad forma parte de la Temporada Oficial Internacional 2026 de la Orquesta Sinfónica del Congreso Nacional (OSIC) y es impulsada por el Centro Cultural de la República El Cabildo, bajo la dirección del maestro Diego Sánchez Haase.

La adaptación de la traducción a la partitura orquestal y coral estuvo a cargo de Nicolás Ramírez Salaberry, quien desarrolló el proceso de integración musical y lingüística necesario para su interpretación en concierto.

Estrenada en 1824, la Sinfonía n.º 9 en re menor, op. 125, conocida como Coral, constituye una de las composiciones más influyentes de la historia de la música. Su mensaje centrado en la fraternidad, la unidad y la alegría universal ha trascendido generaciones y fronteras, consolidándose como un símbolo cultural de alcance mundial.

En este contexto, la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) valora y acompaña iniciativas que promueven la presencia del idioma guaraní en espacios artísticos y culturales de proyección universal, al propiciar el diálogo entre tradición y contemporaneidad mediante expresiones musicales de alto nivel.

El concierto es presentado por el Centro Cultural de la República El Cabildo, con apoyo de la Delegación de la Unión Europea en Paraguay y el Fondo Nacional de la Cultura y las Artes (FONDEC).

Durante la velada, la OSIC interpretará de manera íntegra la monumental Novena Sinfonía de Beethoven, considerada una de las obras más trascendentales del repertorio sinfónico universal. El eje central de la propuesta será la adaptación de la Oda a la Alegría al guaraní, iniciativa que busca vincular una de las composiciones más reconocidas de la música clásica con una de las lenguas vivas y patrimoniales del Paraguay.

La presentación contará con la participación de los solistas Alejandra Meza, Constanza Soledad Cepedano, Reinaldo Samaniego y Aldo Regier, así como de un coro integrado por más de cien voces pertenecientes al Coro Sofía Mendoza del Instituto Municipal de Arte (IMA), el Coro del Instituto Superior de Bellas Artes, el Coro de la Licenciatura en Música de la FADA-UNA y el Coro de la Escuela Herminio Giménez de Itá.

El proyecto fue idealizado por Fernando Robles y propone asociar el idioma guaraní a una obra emblemática de la música clásica universal. La traducción de la Oda a la Alegría al mbyá guaraní y al guaraní coloquial fue desarrollada por el antropólogo Cristóbal Ortiz (+), junto con Robles, tomando como base el texto original en alemán escrito por Friedrich Schiller.

La Secretaría de Políticas Lingüísticas celebra este tipo de iniciativas culturales que evidencian la creciente presencia del guaraní en diversos ámbitos de interacción social y fortalecen su proyección como lengua de creación, expresión artística y patrimonio vivo del Paraguay.

Funcionario de la SPL culmina Maestría fortaleciendo la gestión pública inclusiva

Funcionario de la SPL culmina Maestría fortaleciendo la gestión pública inclusiva

La Secretaría de Políticas Lingüísticas celebra el logro académico del Ing. Silverio Moisés Olmedo, director de Tecnologías de la Información y Comunicación de la institución, quien culminó exitosamente la Maestría en Administración de Gestión en Recursos Públicos y Privados, reafirmando el compromiso institucional con la formación permanente del capital humano del Estado.

El trabajo final de maestría, titulado «Desafíos y perspectivas de la implementación de la Ley N.º 6530/20 para el reconocimiento oficial de la lengua de señas paraguaya en la función pública», aborda un tema estratégico para la construcción de un Estado más inclusivo, accesible y respetuoso de los derechos lingüísticos de toda la ciudadanía.

La investigación analiza los avances, retos y oportunidades vinculados a la aplicación de la normativa que reconoce oficialmente la lengua de señas paraguaya, aportando propuestas orientadas al fortalecimiento institucional y a la mejora de los servicios públicos desde una perspectiva de inclusión y equidad.

La Secretaría de Políticas Lingüísticas reafirma así su compromiso con el crecimiento profesional de sus funcionarios y funcionarias, promoviendo una gestión pública moderna, inclusiva y orientada al servicio de la ciudadanía.

La Biblioteca Nacional del Paraguay contará con un «Rincón SPL» con publicaciones sobre diversidad lingüística

La Biblioteca Nacional del Paraguay contará con un «Rincón SPL» con publicaciones sobre diversidad lingüística

El ministro de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL), Javier Viveros, recibió en el despacho ministerial a Marco Augusto Ferreira, director de la Biblioteca Nacional del Paraguay, con el objetivo de fortalecer acciones conjuntas de promoción del conocimiento lingüístico nacional.

Durante el encuentro se acordó la creación del «Rincón SPL» dentro de la Biblioteca Nacional, un espacio destinado a albergar todas las publicaciones producidas por la Secretaría de Estado, incluyendo investigaciones, materiales académicos, documentos institucionales y obras orientadas a la valorización de la diversidad lingüística del Paraguay.

Esta iniciativa permitirá acercar a estudiantes, investigadores, funcionarios públicos y ciudadanía en general a contenidos especializados sobre políticas lingüísticas, revitalización de lenguas, derechos lingüísticos y promoción del guaraní y las demás lenguas del país.

Con esta acción, la Secretaría de Políticas Lingüísticas reafirma su compromiso con la promoción del conocimiento, el acceso a la información y la puesta en valor de los recursos humanos e institucionales que impulsan el desarrollo lingüístico del país.

SPL acompaña proceso de fortalecimiento de radios comunitarias indígenas

SPL acompaña proceso de fortalecimiento de radios comunitarias indígenas

La Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) participó de una reunión con directores de radios comunitarias indígenas, realizada en la sede de la Coordinadora Nacional de Pastoral Indígena (CONAPI), con el objetivo de analizar la situación actual de estos medios y su contribución al fortalecimiento de las lenguas indígenas del Paraguay.

En representación de la institución participaron Ramón Barboza, jefe del Departamento de Documentación de Lenguas Indígenas, y Derlis Navarro, técnico de la Secretaría de Políticas Lingüísticas, ambos de la dirección general de documentación y promoción de lenguas indigenas.

Durante el encuentro se destacó que las radios comunitarias indígenas constituyen herramientas fundamentales para garantizar el acceso a la información en lenguas originarias, promover la participación comunitaria y fortalecer los procesos de revitalización lingüística, especialmente en comunidades cuyas lenguas se encuentran en situación de vulnerabilidad o riesgo.

Uno de los principales temas abordados fue la falta de licencias para varias radios comunitarias indígenas que aún no cuentan con autorización para operar formalmente. Los participantes señalaron que los procesos administrativos y las exigencias establecidas por la Comisión Nacional de Telecomunicaciones (Conatel) generan demoras prolongadas para la habilitación de las emisoras.

En ese sentido, se coincidió en la importancia de impulsar espacios de diálogo interinstitucional que permitan avanzar en mecanismos que garanticen el derecho a la comunicación de los pueblos indígenas.

Avances en el anteproyecto de ley

Asimismo, se continuó con el análisis del anteproyecto de Ley de Comunicación para los Pueblos Indígenas, destacándose la necesidad de garantizar la realización de la consulta libre, previa e informada, conforme a los estándares nacionales e internacionales sobre derechos de los pueblos indígenas.

La Secretaría de Políticas Lingüísticas reafirma su compromiso de acompañar iniciativas orientadas a la promoción, protección y transmisión intergeneracional de las lenguas indígenas.

Reunión de trabajo entre directivos de la SPL y el CAF

Reunión de trabajo entre directivos de la SPL y el CAF

Directores generales de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) y autoridades del Banco de la Integración de América Latina y el Caribe – CAF mantuvieron una reunión de trabajo este miércoles a fin de analizar las posibilidades de cooperación en las áreas de gestión misional de la institución lingüística.

Por la SPL participaron de la reunión Alcibiades Brítez, director general de Planificación Lingüística; Arnaldo Casco Villalba, director general de Investigación Lingüística; Rossana Bogado, directora general de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas; Celia Godoy, directora general de Lengua de Señas, y Saturnina Díaz Molinas, directora de Gabinete.

El CAF estuvo representado por María del Mar Leguizamón, ejecutiva de la Oficina Paraguay, e Iñaki Regueiro de Giacomi, ejecutivo principal de la Dirección de Inclusión de Personas con Discapacidad.

Semana de los Pueblos Indígenas rinde homenaje al legado del padre José Zanardini

Semana de los Pueblos Indígenas rinde homenaje al legado del padre José Zanardini

En el marco de la Semana de los Pueblos Indígenas, autoridades nacionales, representantes académicos, líderes indígenas y allegados participaron de un emotivo homenaje al sacerdote, antropólogo y escritor José Zanardini, reconociendo su invaluable aporte a la preservación cultural, lingüística y antropológica del Paraguay.

La actividad, desarrollada en la Biblioteca y Archivo Central del Congreso de la Nación del Paraguay, fue organizada conjuntamente con la Comisión de Pueblos Indígenas de la Cámara de Senadores, el Centro de Estudios Antropológicos de la Universidad Católica Nuestra Señora de la Asunción, la Asociación Paraguaya de Antropología, la Asociación Indigenista del Paraguay y la Academia Paraguaya de la Historia.

Un homenaje desde la memoria y la gratitud

Durante la jornada, autoridades nacionales destacaron el legado intelectual y humano del padre Zanardini, cuya vida estuvo dedicada a la investigación, defensa y visibilización de los pueblos indígenas, especialmente del pueblo ayoreo.

El ministro de la Secretaría de Políticas Lingüísticas, presente en el acto junto a autoridades gubernamentales y representantes culturales, compartió una recordación personal que emocionó a los asistentes.

En sus palabras, evocó al sacerdote no solo como investigador y académico, sino también como maestro y amigo cercano:

“Pequeña recordación de un grande”, inició el ministro, recordando que Zanardini comprendía profundamente la fragilidad humana y la trascendencia de la memoria. Destacó su obra Los indígenas del Paraguay como un clásico fundamental para comprender la diversidad cultural del país y valoró su contribución literaria y humanista.

El titular de la SPL recordó además el vínculo personal construido a lo largo de los años, desde el descubrimiento de sus libros hasta la convivencia académica en la Academia Paraguaya de la Lengua Española. Subrayó especialmente la generosidad del sacerdote al autorizar la digitalización del diccionario cuatrilingüe ayoreo–español–portugués–guaraní, herramienta que fortalece el acceso al conocimiento y la preservación lingüística.

“Sobrevivir en la memoria de los otros es una forma de inmortalidad”, expresó el ministro, señalando que el legado de Zanardini permanece vivo en investigadores, comunidades indígenas y generaciones que continúan aprendiendo de su obra.

Una semana dedicada a los pueblos indígenas

La programación de la Semana de los Pueblos Indígenas incluyó actividades culturales, académicas y educativas desarrolladas del 4 al 8 de mayo, con acceso libre y gratuito.

Asimismo, durante toda la semana se lleva a cabo una feria de artesanías indígenas destinada a promover el reconocimiento y valoración de las culturas originarias del Paraguay.

Un legado que trasciende generaciones

El homenaje reafirmó la vigencia del pensamiento y la obra del padre Zanardini, cuya vida estuvo marcada por el diálogo intercultural, la defensa de las lenguas indígenas y la construcción del conocimiento desde el respeto a los pueblos originarios.

El ministro de la SPL al cerrar su intervención:

“Nadie te va a olvidar, pa’i José. Jajohechajey peve. Hasta que nos volvamos a ver”.

El encuentro se convirtió así en un espacio de memoria colectiva y reconocimiento a uno de los referentes más importantes en la defensa del patrimonio cultural y lingüístico del Paraguay.

Presentaron la novela bilingüe Tape yma’i jeguata – El viaje infinito

Presentaron la novela bilingüe Tape yma’i jeguata – El viaje infinito

El miércoles 29 de abril se llevó a cabo la presentación de la novela bilingüe Tape yma’i jeguata (El viaje infinito), del escritor mbya guaraní Brígido Bogado, publicada por la editorial Arandurã. El acto se realizó en la Biblioteca Nacional del Paraguay.

La obra fue presentada por el ministro de la Secretaría de Políticas Lingüísticas, Javier Viveros, quien destacó el valor literario, cultural y lingüístico del libro, escrito en mbya guaraní y castellano.

Durante su intervención, el ministro señaló que Paraguay se caracteriza por su diversidad idiomática, integrada por sus dos lenguas oficiales —castellano y guaraní—, la lengua de señas paraguaya, las lenguas de comunidades inmigrantes y las 19 lenguas indígenas pertenecientes a cinco familias lingüísticas.

Relato de vida, memoria y retorno

La novela narra el itinerario vital de un niño nacido en una comunidad mbya guaraní, cuyo destino es anunciado por un chamán como el de un “ser de luz” para su pueblo. El relato recorre episodios marcados por la pérdida familiar, el desplazamiento territorial, el paso por instituciones externas a su cultura y el posterior retorno consciente a sus raíces comunitarias.

El titular de la SPL definió la obra como un relato de autoficción que se sitúa en la frontera entre la novela y la autobiografía, en consonancia con la tradición oral mbya, donde lo vivido y lo narrado forman parte de una misma dimensión simbólica. Señaló además que el libro constituye un texto escrito desde la propia experiencia indígena, y no una descripción externa del pueblo mbya guaraní.

Aporte cultural y lingüístico

El ministro resaltó igualmente el valor glotopolítico de la edición bilingüe, al situar al mbya guaraní y al castellano en condiciones de igualdad dentro del mismo espacio editorial. Indicó que este tipo de publicaciones contribuye a ampliar el corpus escrito de la lengua, demostrar su capacidad expresiva en registros literarios complejos y fortalecer su transmisión entre las nuevas generaciones.

Asimismo, vinculó la obra con la tradición espiritual recogida en el Ayvu Rapyta, corpus mítico compilado por León Cadogan, al señalar que el libro puede leerse como una actualización contemporánea del pensamiento mbya guaraní, centrado en la noción del ñe’ẽ o palabra-alma como eje de la existencia.

La presentación reunió a escritores, gestores culturales, investigadores y público interesado en la literatura indígena contemporánea, consolidándose como un espacio de reflexión sobre la diversidad lingüística y cultural del Paraguay.

La SPL reconoce al Dr. Carlos Peris Castiglioni tras taller virtual sobre redacción científica

La SPL reconoce al Dr. Carlos Peris Castiglioni tras taller virtual sobre redacción científica

El pasado sábado, la Secretaría de Políticas Lingüísticas realizó el taller virtual gratuito sobre «Redacción científica en ciencias sociales y humanidades», dictado por el Dr. Carlos Peris Castiglioni, que fue transmitido a través de las cuentas oficiales de la SPL. Este martes, la técnica de la Dirección General de Investigación Lingüística de la SPL, Biera Yboty Cubilla, hizo entrega del certificado firmado por el ministro de la SPL, Mgtr. Javier Viveros, en agradecimiento al Dr. Peris por su rol desempeñado en la mencionada capacitación.

La Secretaría de Políticas Lingüísticas y la Coordinadora de Líderes y Lideresas Indígenas del Bajo Chaco firman convenio de cooperación interinstitucional

La Secretaría de Políticas Lingüísticas y la Coordinadora de Líderes y Lideresas Indígenas del Bajo Chaco firman convenio de cooperación interinstitucional

En el despacho ministerial de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) se llevó a cabo la firma del Convenio Marco de Cooperación Interinstitucional entre la SPL y la Coordinadora de Líderes y Lideresas Indígenas del Bajo Chaco (CLIBCh), con el objetivo de fortalecer el trabajo conjunto en favor de la promoción, documentación y revitalización de las lenguas indígenas del Paraguay.

El acuerdo fue suscrito por el ministro-secretario ejecutivo de la Secretaría de Políticas Lingüísticas, Mgtr. Javier Viveros, y el presidente de la Coordinadora de Líderes y Lideresas Indígenas del Bajo Chaco, Martín Rojas Severo, en representación de ambas instituciones.

El convenio establece una relación de cooperación recíproca orientada al desarrollo de programas y proyectos de interés común, especialmente aquellos vinculados a la revalorización, visibilización y recuperación de las lenguas indígenas, promoviendo su uso oral y escrito junto con el castellano, así como el fortalecimiento del plurilingüismo y de las relaciones interculturales en el país.

Durante el acto estuvieron presentes representantes de la Coordinadora de Líderes y Lideresas Indígenas del Bajo Chaco y la directora general de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas, Rosana Bogado, quien acompañará el seguimiento técnico de las acciones previstas en el marco del convenio.

Asimismo, el acuerdo permitirá promover investigaciones lingüísticas, acciones de documentación y estrategias de difusión que contribuyan a la revitalización de las lenguas indígenas, especialmente aquellas en situación de vulnerabilidad.

Con esta firma, la Secretaría de Políticas Lingüísticas reafirma su compromiso de trabajar conjuntamente con las organizaciones indígenas en la construcción de una sociedad más inclusiva, intercultural y respetuosa de la diversidad lingüística del Paraguay.

Skip to content